(AA)
De las muchas apropiaciones occidentales de la poesía del haiku japonés (sobre esa poesía, acá una entrada que vale la pena leer), una de las más logradas es la de la serie de haikus norteamericanos que escribió el poeta beat Jack Kerouac (1922-1969): va muy lejos en eso de captar el “aquí y ahora” en el que se entrevea un mundo.
Alguna noche de la década del ´60, en algún bar de San Francisco o New York, entre rachas de jazz leyó varios. Alguien lo registró y ahora está disponible para cualquiera a solo un click. Acá los transcribimos y traducimos, para acompañar la escucha de esos poemas: aconsejamos entonces dar click al video, y leer hacia abajo la transcripción y traducción mientras se escucha.
In my medicine cabinet
the winter fly
has died of old age
Abro el espejo del baño:
la mosca del invierno
murió de vieja
Well here I am
2 pm.
What day is it?
Muy bien, acá estoy
2 de la tarde,
¿qué día es?
The tree looks
like a dog
barking at heaven
El árbol se parece
a un perro
ladrándole al cielo
Prayerbeads
on the Holy Book
-My knees are cold
Cuentas del rosario
en el Libro Sagrado
-Y frío en las rodillas
In the morning frost
the cat stepped
slowly
En la escarcha
los pasos del gato
sigiloso
No telegram today,
only more
leaves fell
Ningún telegrama hoy,
solamente
más hojas caídas
The Castle of the Gandharvas
is full of aging
young couples
El Castillo de las Gandharvas
lleno de parejas jóvenes
que envejecen
Early morning yellow flowers
-Thinking about
the drunkards of Mexico
Flores amarillas de la mañana
-Pensando
en los borrachos de México
The national scene
-late afternoon sun
in those trees
La escena nacional
-el sol del final de la tarde
en esos árboles
Night fall,
boy smashing dandelions
with a stick
Anochece,
un chico con un palo
le pega a los panaderos
Holding up my purring cat
to the moon,
I sighed
Alzo mi gato ronroneante
hacia la luna,
y suspiro
August moon -Oh!
I got a boil
on my thigh
Luna de verano, ¡oh!
tengo un grano
en el muslo
Drunk like a hoot owl
writing letters
by thunderstorm
Borracho como una lechuza
escribo cartas
en la tormenta eléctrica
All day long wearing
a hat that wasn´t
on my head!
¡Todo el día
con un sombrero
que no estaba en mi cabeza!
Beautiful young girls
running up the library steps
with shorts on
Chicas jóvenes y hermosas
rápidas por la escalera de la biblioteca
en shorts
Crossing the football field
coming home from work
the lonely businessman
Atraviesa la cancha de fútbol
regresando a su casa del trabajo
el solitario oficinista
Useless, useless!
Heavy rain
driving into the sea
Qué inútil, qué inútil!
lluvias fuertes
que desagotan en el mar
After the shower
among the drenched roses,
the bird thrashing in the bath
Después de la lluvia
entre las rosas empapadas
un pajarito chapotea
The little worm
lowers itself from the roof
by a self shat thread
Un gusanito
desciende desde el techo
por el hilo que caga
Snap your fingers!
Stop the world!
Rain falls harder!
¡Chasqueá tus dedos
y frená el mundo!
¡La lluvia cae más fuerte!
Nightfall,
too dark to read the page,
too cold
Anochece,
ya no distingo las letras
y hace frío
In my medicine cabinet
the winter fly
has died of old age
Abro el espejo del baño:
la mosca del invierno
murió de vieja
Following each other
my cats stop
when it thunders
Siguiéndose uno a otro
mis gatos frenan
cuando se oye el trueno
Spring evening,
the two
eighteen year old sisters
Tarde de primavera
dos
hermanas de dieciocho años
The postman is late,
the toilet window
Is shining
El tipo del correo no llegó,
la ventana del baño
brilla
Wash hung out
by moonlight:
Friday night in May
La sábanas secándose
a la luz de la luna:
viernes a la noche, primavera
Empty baseball field:
A robin,
Hops along the bench
Cancha de béisbol vacía:
un zorzal,
da saltitos sobre el banco
Black bird –
no! bluebird –
Branch still jumping
Un mirlo,
¡no!: un tordo-
la rama todavía se mueve
My rumpled couch-
The lady’s voice
next door
Mi viejo sillón
La voz
de la mujer de al lado
The bottoms of my shoes
are clean
from walking in the rain
Las suelas de mis zapatos
están limpias
de caminar bajo la lluvia
Bee, why are you
staring at me?
i´m not a flower!
¿Qué me mirás,
Abeja?
¡No soy una flor!
The barn, swimming
in a sea
of windblown leaves
El galpón, nadando
en un mar
de hojas que arrastra el viento