LEYENDO

Jack Kerouac – Haikus norteamericanos

Jack Kerouac – Haikus norteamericanos

(AA)

De las muchas apropiaciones occidentales de la poesía del haiku japonés (sobre esa poesía, acá una entrada que vale la pena leer), una de las más logradas es la de la serie de haikus norteamericanos que escribió el poeta beat Jack Kerouac (1922-1969): va muy lejos en eso de captar el “aquí y ahora” en el que se entrevea un mundo.

            Alguna noche de la década del ´60, en algún bar de San Francisco o New York, entre rachas de jazz leyó varios. Alguien lo registró y ahora está disponible para cualquiera a solo un click. Acá los transcribimos y traducimos, para acompañar la escucha de esos poemas: aconsejamos entonces dar click al video, y leer hacia abajo la transcripción y traducción mientras se escucha.

In my medicine cabinet
the winter fly
has died of old age

Abro el espejo del baño:
la mosca del invierno
murió de vieja

 

Well here I am
2 pm.
What day is it?

Muy bien, acá estoy
2 de la tarde,
¿qué día es?

 

The tree looks
like a dog
barking at heaven

El árbol se parece
a un perro
ladrándole al cielo

 

Prayerbeads
on the Holy Book
-My knees are cold

Cuentas del rosario
en el Libro Sagrado
-Y frío en las rodillas

 

In the morning frost
the cat stepped
slowly

En la escarcha
los pasos del gato
sigiloso

 

No telegram today,
only more
leaves fell

Ningún telegrama hoy,
solamente
más hojas caídas

 

The Castle of the Gandharvas
is full of aging
young couples

El Castillo de las Gandharvas
lleno de parejas jóvenes
que envejecen

 

Early morning yellow flowers
-Thinking about
the drunkards of Mexico

Flores amarillas de la mañana
-Pensando
en los borrachos de México

 

The national scene
-late afternoon sun
in those trees

La escena nacional
-el sol del final de la tarde
en esos árboles

 

Night fall,
boy smashing dandelions
with a stick

Anochece,
un chico con un palo
le pega a los panaderos

 

Holding up my purring cat
to the moon,
I sighed

Alzo mi gato ronroneante
hacia la luna,
y suspiro

 

August moon -Oh!
I got a boil
on my thigh

Luna de verano, ¡oh!
tengo un grano
en el muslo

 

Drunk like a hoot owl
writing letters
by thunderstorm

Borracho como una lechuza
escribo cartas
en la tormenta eléctrica

 

All day long wearing
a hat that wasn´t
on my head!

¡Todo el día
con un sombrero
que no estaba en mi cabeza!

 

Beautiful young girls
running up the library steps
with shorts on

Chicas jóvenes y hermosas
rápidas por la escalera de la biblioteca
en shorts

 

Crossing the football field
coming home from work
the lonely businessman

Atraviesa la cancha de fútbol
regresando a su casa del trabajo
el solitario oficinista

 

Useless, useless!
Heavy rain
driving into the sea

Qué inútil, qué inútil!
lluvias fuertes
que desagotan en el mar

 

After the shower
among the drenched roses,
the bird thrashing in the bath

Después de la lluvia
entre las rosas empapadas
un pajarito chapotea

 

The little worm
lowers itself from the roof
by a self shat thread

Un gusanito
desciende desde el techo
por el hilo que caga

 

Snap your fingers!
Stop the world!
Rain falls harder!

¡Chasqueá tus dedos
y frená el mundo!
¡La lluvia cae más fuerte!

 

Nightfall,
too dark to read the page,
too cold

Anochece,
ya no distingo las letras
y hace frío

 

In my medicine cabinet
the winter fly
has died of old age

Abro el espejo del baño:
la mosca del invierno
murió de vieja

 

Following each other
my cats stop
when it thunders

Siguiéndose uno a otro
mis gatos frenan
cuando se oye el trueno

 

Spring evening,
the two
eighteen year old sisters

Tarde de primavera
dos
hermanas de dieciocho años

 

The postman is late,
the toilet window
Is shining

El tipo del correo no llegó,
la ventana del baño
brilla

 

Wash hung out
by moonlight:
Friday night in May

La sábanas secándose
a la luz de la luna:
viernes a la noche, primavera

 

Empty baseball field:
A robin,
Hops along the bench

Cancha de béisbol vacía:
un zorzal,
da saltitos sobre el banco

 

Black bird –
no! bluebird –
Branch still jumping

Un mirlo,
¡no!: un tordo-
la rama todavía se mueve

 

My rumpled couch-
The lady’s voice
next door

Mi viejo sillón
La voz
de la mujer de al lado

 

The bottoms of my shoes
are clean
from walking in the rain

Las suelas de mis zapatos
están limpias
de caminar bajo la lluvia

 

Bee, why are you
staring at me?
i´m not a flower!

¿Qué me mirás,
Abeja?
¡No soy una flor!

 

The barn, swimming
in a sea
of windblown leaves

El galpón, nadando
en un mar
de hojas que arrastra el viento


RELACIONADAS