LEYENDO

Buenos Aires – Berlín: Poesía alemana actual

Buenos Aires – Berlín: Poesía alemana actual

En el marco de un intercambio con la revista alemana alba.lateinamerika lesen, en el #40 en papel publicaremos a cinco poetas alemanes actuales: Lea Schneider, Kathrin Bach, Georg Leß, Björn Kuhligk y Timo Berger.

El intercambio incluye la visita de Lea Schneider, Georg Leß y Timo Berger, que estarán en Buenos Aires del 2 al 10 de octubre.

El domingo 6 de octubre a las 19:00 –puntualidad alemana–, en “La casa del árbol” (Avenida Córdoba 5217) se realizará una lectura bilingüe de la que participarán también las poetas argentinas Anahí Mallol y Rosario Aquebeque (que fueron publicadas en el número de octubre de alba). 

Estos eventos se realizan con el apoyo del Senado de Berlín y con el apoyo del Goethe-Institut de Buenos Aires.

Compartimos ahora algunos poemas alemanes en original y en la traducción:

 

Lea Schneider nació en el 1989, es poeta, ensayista y traductora. Estudió Literatura comparada, Sinología, Sociología y Linguística en la Universidad Libre de Berlín. Pasó algunos semestres en Shanghai y Taipei para estudiar literatura china. Es co-fundadora del colectivo poético G13 que fundó en conjunto con otros poetas en el 2009. Vive y trabaja en Berlín.

La traducción es de Andrés Kusminsky.

 

[…ESTÁ CLARO, TODO ESTO PASA Y NOSOTROS LO MIRAMOS…]

está claro, todo esto pasa y nosotros lo miramos
nomás. el día a día se convierte en un cine, pero del que
ya no saldremos nunca. ahora la sala
es más grande y hasta está permitido cocinar;
sobre todo, casi no cambia la situación. lo que
es nuevo: las etapas de la duda. muchas veces
son todas las excoriaciones sobre la piel del
budín en la heladera lo que documentamos y pensamos
que no es una tarea importante, que tenemos
los brazos aferrados como sosteniendo un paraguas.
sabemos además que el sueño de volar implica
la capacidad de soltar: espera calma
tendría que ser el modo elegido. era esto
lo que se nos quería decir? no está bien empeñarse,
pero nuestro interés por la película decae.

 

[…ANGENOMMEN, DAS ALLES PASSIERT UND WIR SCHAUEN…]

angenommen, das alles passiert und wir schauen
es bloß an. unser alltag wird kino, nur aus dem
saal kommen wir nicht mehr raus. dafür ist er jetzt
etwas größer und umfasst auch eine kochgelegenheit;
prinzipiell verändert die lage sich kaum. was
neu ist: die phasen des zweifelns. es kommt vor,
dass wir sämtliche abschürfungen auf der haut des
puddings im kühlschrank dokumentieren und denken,
das sei keine wichtige aufgabe. dass wir unsere
arme festhalten wie anfänger einen regenschirm.
dabei wissen wir doch, der traum vom fliegen impliziert
die fähigkeit, loszulassen: entspanntes abwarten
wäre die haltung der wahl. ist es das, was
man uns sagen will? wir möchten nicht drängeln,
aber unser interesse an diesem film nimmt ab.
 

 

***********

 

Georg Leß nació en 1981 en Arnsberg, Alemania y vive en Berlín. Sus textos han aparecido en numerosas antologías y revistas, y han sido traducidos a varios idiomas. Es autor de Schlachtgewicht. Gedichte (2013) y Hohlhandmusikalität Gedichte (2019).

La traducción es de Silvana Franzetti y Odile Kennel.

 

QUINTA VÉRTEBRA / ASEDIÁBAMOS

íbamos a mil, armábamos carpas sobre ciudades, con miles
de estacas endurecíamos el suelo, el descanso nocturno se desvanecía
bajo la embestida de los días hábiles, cuando desde el borde recogíamos coronas

resonancia de nuevas aleaciones, a alguien le molestaba eso, que una noche
estuviera de pie la tribu entera de enemigos, bosquecito
resonante, de caras gastadas entre miles
de nosotros, así registramos nuestro aislamiento
multitud en rabia

como quinto caballo, sin jinete, siguió el hábito, íbamos a mil
alrededor de lo convenido, sobre órbitas
de inquilinos nómadas y tomábamos las curvas suavemente a la búsqueda del
sueño en planetas cercanos, estiramientos rectos no se nos han dado

 

FÜNFTER WIRBEL / WIR BELAGERTEN

rasten, errichteten Zelte über Städten, härteten mit zig
tausend Heringen das Land, Nachtruh verrauchte
unter dem Ansturm der Werktage, wenn wir vom Rand Kränze ernteten 

neuer Legierungen Hall, wen störte das, denn eines Nachts
stand der gesammelte Feindesstamm, halliger
Hain verwohnter Gesichter zu zig
tausenden unter uns, hiermit erfassten wir unsre Vereinzelung
Vielzahl in Rage 

als fünftes Ross, reiterlos, folgte Gewöhnung, rasten wir
rings ums Gesetzte, auf Umlaufbahnen
von Mietnomaden und legten uns weich in die Kurven auf Suche nach
Schlaf auf nahen Planeten, gerade Strecken sind uns nicht gegeben 

 

**********

 

Timo Berger nació en Stuggart en 1974. Escribe poesía en castellano y en alemán y es traductor, en particular de poesía castellana y portuguesa. Ha publicado varios libros, entre ellos Der Süden (2014) y Mitlesebuch (2015) y Música muerta (2019). Es fundador del festival Latinale, dedicado a la literatura latinoamericana.

La traducción es de Martina Fernández Polcuch y María Tellechea.

 

PRESIÓN EVOLUTIVA

la relación entre el ancho de la malla de las redes
y el peso de una población de bacalao es un dato duro;
peces que invierten más energía en la sexualidad
que en el crecimiento. En el horizonte barcos monstruosos,

fábricas flotantes, que circulan mes a mes
arriba en el norte criando reservas
donde los animales son más chicos y alcanzan cuatro años antes
su madurez sexual. Solo así tienen una chance

de escabullirse por mallas cada vez más estrechas, reproducirse
antes de su captura. 46.000 toneladas: los cardúmenes
del Mar del Norte en una balanza imaginaria. Lo necesario
para una pesca sustentable: el triple. Pero no solo el peso

se reduce, también el tamaño. Hace seis decenios
a comienzos de la pesca industrial noventa y cinco centímetros,
hoy sesenta y cinco. Un alto en la pesca o zonas protegidas
aquí y allá solo retrasan lentamente el reloj.

Un piletón de peces grandes a modo de amortiguador
a bordo del arrastrero: separarlos vivos por tamaño y devolverlos
al agua salada es técnicamente inviable. Pero no se trata acá
de la suerte de cada pez: con individuos más pequeños se reduce

la magnitud de la pesca, los comederos se vacían y se dificulta que los ministros
acuerden cómo abastecer a masas de gallinas con harina
de pescado, a los ciudadanos de la UE con huevos para el desayuno
o un culto mundano a la fertilidad

 

DER DRUCK DER EVOLUTION

der Zusammenhang zwischen der Maschenweite der Netze
und dem Gewicht einer Kabeljaupopulation ist ein Fakt;
Fische, die mehr Energie in die Sexualität als ins Wachstum
investieren. Am Horizont monströse Schiffe, 

schwimmende Fabriken, die Monat um Monat hoch
im Norden kreisen und Bestände heranzüchten,
in denen die Tiere kleiner und vier Jahre früher
geschlechtsreif sind. Nur so haben sie eine Chance 

durch immer engere Maschen zu schlüpfen, sich vor dem Fang
zu vermehren. 46.000 Tonnen die Schwärme der Nordsee
auf einer gedachten Waage. Notwendig für eine nachhaltige
Befischung dreimal so viel. Doch nicht nur das Gewicht 

auch die Körpermaße schrumpfen. Vor sechs Dekaden
zu Beginn der Industriefischerei fünfundneunzig,
heute fünfundsechzig Zentimeter. Ein Fangstopp oder
Schutzzonen hier und da drehen die Uhr nur langsam zurück 

Ein Pool großer Fische als Puffer an Bord des Trawlers
lebend nach Größe aussortiert und zurück ins salzige Wasser
geworfen ist technisch unmöglich. Doch es geht hier nicht
um das private Glück des Fisches: Mit kleineren Individuen sinken 

die Fangmengen, die Futtertröge werden leerer und schwieriger
die Einigung der Minister, wie sie Massen an Hühnern
mit Fischmehl, die Bürger der EU mit Eiern zum Frühstück
oder für einen weltlichen Fruchtbarkeitskult versorgen

 


RELACIONADAS