Cinco poemas de Kenneth Koch

Kenneth Koch (1925-2002) conoció a John Ashbery en la década del cuarenta, en la Universidad de Harvard. Koch y Ashbery se encontraron en la oficina de Advocate, la revista literaria que entonces dirigía Koch y se hicieron amigos enseguida.

         Un día, cuando Koch ya estaba en Nueva York con los pintores Larry Rivers y Jane Freilicher, Ashbery le escribió para hablarle de otro poeta, un estudiante de grado de Harvard. Su carta decía: “Me parece que tenemos un nuevo aspirante”. Era Frank O’Hara.  

         Estas experiencias de amistad también están en su poesía, que se teje y se escribe, como la de O’Hara, en lo colectivo, a la vez en competencia y colaboración: “Y hablamos, Frank tan seguro de su / Talento, pero no lo dijo de ese modo, yo no / Supe hasta que él estuvo / Muerto, lo seguro que se sentía, y John / Infeliz y brillante y bobo y de todos ellos mi / Primer amigo, nos conocimos en Harvard todos/ Menos Frank”. (“Destino”, trads. Cristobo y Gallup).

         En muchos de sus poemas más humorísticos e irónicos, además, Koch ahuyenta a la poesía estanca, solemne, académica. Ron Padgett, en su prólogo a los Selected Poems, lo resume así:

         “Como en el caso de la pintura abstracta, lo que se ve es lo que hay: una superficie interesante o misteriosa o bella. En su obra, el lector no necesita desentrañar símbolos ni descifrar un código poético críptico. A Koch no le interesaba en absoluto la oscuridad alusiva que dominó la poesía norteamericana en las décadas de 1940 y 1950. Por momentos prefería la sensualidad de Keats, el liricismo oscuro de Lorca, la energía de Mayakovsky, la audacia de Stein y la profundidad exaltada de Rilke”.

         Koch escribió más de treinta libros (de poesía, narrativa y enseñanza de poesía) y fue profesor de la Universidad de Columbia desde 1959.

         Aquí algunos poemas reunidos en la antología Un tren oculta otro tren (Zindo & Gafuri, Buenos Aires, 2017) y Perros ladrando en la nieve (Kriller 71, Barcelona, 2016), los primero poemarios de Koch publicados en castellano, en traducción de Aníbal Cristobo y Silvia Gallup.

         
         PERROS QUE LADRAN EN LA NIEVE

         ¡Perros que ladran en la nieve! ¡El buen tiempo se acerca!
         El buen tiempo se acerca a los perros que ladran en la nieve.
         Un hombre sólo cambia despacio. Y el invierno aún no ha pasado
         Ladren, perros, y llenen los valles
         De blanco con sus horribles lamentos.

         
         BARKING DOGS IN THE SNOW 

         Barking dogs in the snow! Good weather is coming!
         Good weather is coming to barking dogs in the snow.
         A man changes only slowly. And winter is not yet past.
         Bark, dogs, and fill the valleys
         Of white with your awful laments.

         
         VOUS ÊTES PLUS BEAUX QUE VOUS NE PENSIEZ 

         2

         Safo vivía
         En una casita
         Hecha de piedra
         En la isla
         Griega de Lesbos
         Y vivía
         para amar a otras mujeres
         Ella amaba a las chicas
         Salió
         Y fue torturada por amar a alguien
         Y después fue
         Torturada por
         Amar a alguien más
         Escribió grandes
         Poemas
         Sobre esos amores
         Poemas tan grandes
         Que en realidad parecen
         Una tortura también
         Tortura de saber
         Que tanta dulzura
         Puede ofrecerse
         Y se puede quitar

         
         2
 

         Sappho lived
         In a little house 
         Made out of stone
         On the island
         In Greece of Lesbos
         And she lived
         To love other women
         She loved girls
         She went out
         And was tortured by loving someone
         And then was
         Tortured by
         Loving someone else
         She wrote great
         Poems
         About these loves
         Poems so great
         That they actually seem
         Like torture themselves
         Torture to know
         So much sweetness
         Can be given
         And can be taken away.    

         
         4

         San Francisco de Asís vivía
         En una casita
         Llena de cosas
         Finas y caras
         Su padre
         Fue un millonario
         (SIR Francisco de Asís)
         Y su madre una dama
         Extremadamente elevada y excepcional
         El pequeño Francisco estuvo ahí
         Y después salió
         Encontró a Dios
         Vio a Dios
         Dio todo
         Sus ropas
         Lo que enloqueció a
         Su padre
         Lo enloqueció muchísimo
         San Francisco les dio
         A los pobres
         Y a los animales
         Todo lo que tenía
         Ahora tiene una iglesia grande
         Dedicada a él en Asís
         Su padre no tiene nada
         Ni siquiera
         Un puñado de tierra
         Con su nombre
         SIR
         FRANCISCO DE ASÍS
         Arriba
         Grabado en la piedra

         
         4
 

         Saint Francis of Assisi lived
         In a little house
         Full of fine
         And expensive things
         His father
         Was a billionaire
         (SIR Francis of Assisi)
         And his mother was a lady 
         Most high and rare
         Baby Francis stayed there
         And then he went out
         He found God
         He saw God
         He gave all
         His clothes away
         Which made
         His father mad
         Very mad
         Saint Francis gave
         To poor
         People and to animals
         Everything he had
         Now he has a big church
         Built to him in Assisi
         His father has nothing
         Not even
         A mound of earth
         With his name
         SIR
         FRANCIS OF ASSISI
         Above it 
         Carved on a stone.

         
         5

         Borges vivía
         En una casita
         En Buenos Aires
         Salió
         Y escribió
         Cuentos, y
         Cuando se quedó ciego
         Fue director
         De la Biblioteca Nacional
         De la National Library.
         Nadie en la Biblioteca
         Sabía que era un hombre famoso.
         Estaban fascinados
         Con las mujeres elegantes
         Que iban a buscarlo –
         ¡Como a un libro! –
         ¡Al final del día a la Biblioteca!

       
          5

         Borges lived
         In a little house
         In Buenos Aires.
         He came out
         And wrote
         Stories, and
         When he was blind
         Was director
         Of the National Library
         La Biblioteca Nacional.
         No one at the library
         Knew he was a famous man.
         They were amazed
         At the elegant women
         Who came to pick him up—
         Like a book!—
         At the Library day’s end!

         
         9

         Frank O’Hara vivía
         En una casita
         En Grafton, Massachusetts
         Con su hermana
         Y su hermano.
         Se llevó objetos
         Del baño de su casa
         Y se llevó
         Velas y libros
         Y se llevó
         Música y fotos y piedras
         Y se dijo a sí mismo
         Ahora estás afuera
         De la casa ¡Hacé algo
         Grande! Y Vino
         A Nueva York
         Escribió “Segunda Avenida”, “Biotherm”
         Y “Odio”.
         Tocó el piano.
         Se despertó
         En una obra en construcción
         A las cinco a.m., asombrado.

         
         9
 

         Frank O’Hara lived
         In a little house
         In Grafton, Massachusetts
         Sister and brother
         Beside him.
         He took out
         Toilet articles from his house
         And he took out
         Candles and books
         And he took out
         Music and pictures and stones
         And to himself he said
         Now you are out
         Of the house Do something
         Great! He came
         To New York
         He wrote “Second Avenue,” “Biotherm”
         And “Hatred.”
         He played the piano
         He woke up 
         In a construction site
         At five a.m., amazed.


RELACIONADAS