LEYENDO

“No puedo creer que no haya otro mundo”: Frank O’H...

“No puedo creer que no haya otro mundo”: Frank O’Hara y John Ashbery

“NO PUEDO CREER QUE NO HAYA OTRO MUNDO”: FRAN O´HARA Y JOHN ASHBERY

texto y traducciones por Eleonora González Capria

Frank O’Hara murió en 1966, en un extraño accidente en la playa, a los 40 años. Unos años después, en 1971, Donald Allen publicó The Collected Poems of Frank O’Hara. Allí recogió en más de 500 páginas los poemas publicados en vida, en revistas y libros, pero también los poemas dispersos en cartas, cajones y servilletas, escritos a la hora del almuerzo, en los bares, en las galerías, que O’Hara había ido sembrando.  

          Los soportes y los tiempos de la escritura de O’Hara son elocuentes: lo antiprogramático y anticanónico, la velocidad y el movimiento, lo colectivo, forman parte de la gestación y del poema mismo. La poesía de O’Hara es el proceso por el cual la poesía llega a ser.

          Entre las páginas de los Collected Poems están los centenares de poemas de verso libre, de tono conversacional, los más famosos. Y también están los menos conocidos: las formas fijas, las imitaciones de los clásicos y los poemas con rima, casi invariablemente con usos irónicos y humorísticos. Es el gesto que marca la elección de O’Hara camino al estilo, su decisión de apartarse de lo dado, su lente que relee el pasado.

          John Ashbery fue el encargado de escribir la introducción a los Collected Poems, de elaborar un pequeño recorrido, personal y sintético sobre ese volumen de una extensión que lo sorprendía, sobre los métodos, temas y predecesores de O’Hara, sobre una obra que la muerte prematura desplegaba como un trabajo en curso.

          De todo lo que Ashbery dice sobre O’Hara (neoyorkino por adopción y no por nacimiento), elijo traducir unos fragmentos sobre su relación con la ciudad. Traduzco también tres poemas de O’’Hara, uno de ellos dedicado a Ashbery. De estas traducciones surge un diálogo ya imposible, que solamente me siento a imaginar.


*ASHBERY. De la introducción a The Collected Poems of Frank O’Hara:

“Ese espacio habitable, en el caso de Frank O’Hara, no era solo el espacio de la Escuela de Pintura de Nueva York, sino la ciudad de Nueva York, esa baulera caleidoscópica en donde las leyes del tiempo y el espacio se alteran, en donde se puede vivir a unos metros del amigo que nunca vemos y por el que viajaríamos muchos kilómetros si viviéramos en el campo. Las pesadillas, delicias y paradojas de vivir en esta ciudad ingresaron al estilo de Frank, igual que todas las amistades apasionadas que tenía al mismo tiempo (al punto de que era casi imposible verlo a solas: había tantas personas que reclamaban su atención y había tan poco tiempo y tantas otras cosas que hacer, como trabajar y, cuando teníamos un rato libre, escribir poesía). El término ‘Escuela de Nueva York’ aplicado a la poesía no sirve para caracterizar a un grupo de poetas profundamente distintos, cuya obra además tiene poco que ver con Nueva York, que es, o solía ser, solamente un lugar práctico para vivir y conocer gente, antes que un lugar específico que influenciara con su color local la literatura ahí producida. Pero O’Hara es, sin lugar a dudas, un poeta de Nueva York. La vida de la ciudad y de los millones de relaciones que la conforman reverberan a lo largo de su poesía; un aroma a basura, pachuli y monóxido de carbono la atraviesan, hasta convertirla en ese espacio encantador, viciado y saludable que es la ciudad de Nueva York.

          Su obra también se diferencia de la de otros poetas de Nueva York porque es casi siempre autobiográfica. Incluso en los poemas más abstractos o cuando parece contar la historia de otra persona (vean la nota al pie de Donald Allen al poema ‘Louise’, un título que se le ocurrió a Frank cuando encontró una liendre [‘louse’] ‘en su ser inmaculado’) la escritura surge de su vida. Y, sin embargo, tiene poco de confesional: no profundiza en los aspectos personales con la esperanza de que su ensimismamiento los vuelva ejemplares. Más bien habla sobre sí mismo porque es justo él quien está escribiendo el poema y el poema se termina materializando como una especie de telón de fondo para las reflexiones aleatorias de un poeta que parece estar absorto en las ocupaciones de un día laboral neoyorkino o de un nuevo amor”.

 

          **O’HARA. TRES POEMAS


          PARA JOHN ASHBERY

          No puedo creer que no haya
          otro mundo donde nos sentemos
          a leernos poemas nuevos
          al viento en lo alto de una montaña.
          Vos podés ser Tu Fu, yo Po Chü-i
          y la Mujer Mono estará en la luna,
          riéndose de nuestras cabezas desproporcionadas
          mientras vemos la nieve posarse en una rama.
          ¿O nos habremos ido de veras? ¡este
          no es el pasto que veía de joven!
          y si la luna, esta noche
          cuando salga, está vacía: mal augurio,
          significa: “Se irán, como los pimpollos”.

         
          TO JOHN ASHBERY

          I can’t believe there’s not
          another world where we will sit
          and read new poems to each other
          high on a mountain in the wind. 
          You can be Tu Fu, I’ll be Po Chü-I
          and the Monkey Lady’ll be in the moon, 
          smiling at our ill-fitting heads
          as we watch snow settle on a twig.
          Or shall we be really gone? this 
          is not the grass I saw in my youth!
          and if the moon, when it rises 
          tonight, is empty —a bad sign,
          meaning “You go, like the blossoms.”

         
          POESÍA

          La única manera de quedarse callado
          es ser rápido, así que te asusto
          con torpeza, o sorprendo
          con una puñalada. La mantis
          religiosa conoce el tiempo más
          a fondo que yo y es
          más informal. Los grillos usan
          el tiempo de acompañamiento
          a su inocente tic. La cebra
          corre en sentido antihorario.
          Todo eso quiero.
          Ahondarte con mi rapidez
          y encanto como si
          tuvieras lógica y certeza,
          pero seguir callado como si
          estuviera habituado a vos; como si
          nunca fueras a dejarme
          y fueses el inexorable
          producto de mi propio tiempo.

         
          POETRY

          The only way to be quiet 
          is to be quick, so I scare
          you clumsily, or surprise
          you with a stab. A praying
          mantis knows time more
          intimately than I and is
          more casual. Crickets use 
          time for accompaniment to
          innocent fidgeting. A zebra
          races counterclockwise.
          All this I desire. To
          deepen you by my quickness
          and delight as if you
          were logical and proven,
          but still be quiet as if
          I were used to you; as if
          you would never leave me
          and were the inexorable
          product of my own time

         
          P
OEMA (“À LA RECHERCHE D’ GERTRUDE STEIN”)

          Cuando estoy deprimido y ansioso malhumorado
          lo único que tenés que hacer es sacarte la ropa
          y el resto se borra para revelar lo dulce de la vida
          que somos carne y respiramos y estamos cerca
          como sos de verdad como sos yo me convierto en
          como soy de verdad vivo y entiendo un poco lo que es
          y lo que me importa más allá de las intrusiones
          de relaciones incidentales y accidentales
          que no tienen nada que ver con mi vida

          cuando estoy en tu presencia siento que la vida es fuerte
          y vencerá a todos sus enemigos y todos los míos
          y los tuyos y los tuyos en vos y los míos en mí
          la lógica enferma y la razón frágil se curan
          con la simetría perfecta de tus brazos y piernas
          que extendidos juntos forman un círculo eterno
          crean un pilar dorado junto al Atlántico
          la suave línea de pelo que divide tu torso
          le da paz a mi mente y libera mis emociones
          al aire infinito donde desde entonces estamos
          juntos y para siempre en esta vida pase lo que pase.

         
          POEM

          When I am feeling depressed and anxious and sullen
          all you have to do is take your clothes off
          and all is wiped away revealing life’s tenderness
          that we are flesh and breathe and are near us
          as you are really as you are I become as I
          really am alive and knowing vaguely what is
          and what is important to me above the intrusions
          of incident and accidental relationships
          which have nothing to do with my life

          when I am in your presence I feel life is strong
          and will defeat all its enemies and all of mine
          and all of yours and yours in you and mine in me
          sick logic and feeble reasoning are cured
          by the perfect symmetry of your arms and legs
          spread out making an eternal circle together
          creating a golden pillar beside the Atlantic
          the faint line of hair dividing your torso
          gives my mind rest and emotions their release
          into the infinite air where since once we are
          together we always will be in this life come what may


RELACIONADAS