Traducción de Manuel M. Novillo[1]
Ada Limón es una poeta norteamericana, nacida en California en 1976. De herencia mexicana, fue nombrada Poeta Laureada de los Estados Unidos en el 2022, siendo la primera poeta de ascendencia latina en alcanzar esta distinción. Ha publicado seis libros de poesía a la fecha: You are here (2024), The Hurting Kind (2022), The Carrying (2018), Bright Dead Things (2015), Sharks in the rivers (2010) y Lucky Wreck (2005).
Su poesía tiene una fuerte impronta narrativa. Esto no quiere decir simplemente que cuente anécdotas o que relate sucesos. Lo que quiere decir es que sus poemas, tanto aquellos que contienen narraciones más extensas y concisas como aquellos en los que hay un pequeño vistazo a un suceso menor, hacen sentir la presencia de un lugar vivo y cruzado por la experiencia humana. Una historia debe hacer eso: presentarse como una pieza que, por más breve que sea, transmita algo de lo que significa estar vivo en un mundo habitado.
DESMORALIZADO
Seis caballos murieron en el incendio de un acoplado.
Eso. Esa es la parte dura. Quería
decírtela con franqueza para que podamos
llorar juntos. Tantas cosas tristes,
esta es sólo una en una larga lista
que da vueltas y se ensancha en el pecho,
en el diafragma, en los alvéolos. ¿Cómo
es que dicen: abatido o desmoralizado?
Me imagino un corazón tirado en el piso
del torso, estirando las sábanas
encima de la cabeza, pensando que este dolor
durará para siempre (aunque no lo hará).
El corazón está mirando películas lacrimógenas
y añorando, extrañando todas esas partes
buenas que ha dejado de lado.
El corazón está tan cansado de castigarse,
quiere quedarse quieto,
pero también quiere que la sangre vuelva,
quiere la emoción y el viento en la cara,
que el empujón de la vida avance dentro de él.
¿Qué quiere el corazón? El corazón quiere
a sus caballos de vuelta.
DOWNHEARTED // Six horses died in a tractor-trailer fire. / There. That’s the hard part. I wanted / to tell you straight away so we could / grieve together. So many sad things, / that’s just one on a long recent list / that loops and elongates in the chest, / in the diaphragm, in the alveoli. What / is it they say, heartsick or downhearted? / I picture a heart lying down on the floor / of the torso, pulling up the blankets / over its head, thinking this pain will / go on forever (even though it won’t). / The heart is watching Lifetime movies / and wishing, and missing all good / parts of her that she has forgotten. / The heart is so tired of beating / herself up, she wants to stop it still, / but also she wants the blood to return, / wants to bring in the thrill and wind of the ride, / the fast pull of life driving underneath her. / What the heart wants? The heart wants / her horses back.
[1] Esta entrada es un fragmento del artículo “Ada Limón: La poesía como literatura”, que fue publicado en el número en papel Hablar de poesía 49 (agosto 2024): tras una introducción en la que se la presenta a ella y a su poesía, vienen seis poemas en versión bilingüe, traducidos por el poeta tucumano Manuel M. Novillo.