LEYENDO

Margaret Atwood – La canción de las lombrices

Margaret Atwood – La canción de las lombrices

Margaret Atwood nació en Ottawa, Canadá, en 1939. Es poeta, narradora y crítica, así como también activista política, y recibió decenas de premios en reconocimiento a su labor literaria. Su obra, tanto narrativa como poética, suele explorar los mitos, la naturaleza, la historia de Canadá, los futuros distópicos, y lo hace a menudo desde una perspectiva de género.

        En su libro You Are Happy (1974), Atwood publica “Songs of the Transformed”, una serie de poemas que dan voz a los seres, reales o fantásticos, que han sido oprimidos, perseguidos, estigmatizados. ”La canción de las lombrices” está entre esos poemas: registra el momento de emergencia, el instante en que la fuerza colectiva se prepara para luchar contra el opresor.

     “Cuando digamos ‘Al ataque’ / no vas a escuchar nada / en un principio”, dicen las lombrices. La percepción también es poder. Lo que parecía invisible, en realidad fue ocultado; lo que se decía mudo, tiene una voz lista para gritar, aunque no quieran oírla.

        La traducción es de Eleonora González Capria.

 

LA CANCIÓN DE LAS LOMBRICES

Pasamos demasiado tiempo bajo la tierra,
ya hicimos el trabajo,
somos montones y una,
recordamos el tiempo en que éramos humanas

Vivimos entre raíces y piedras,
cantamos sin que nadie nos escuche,
solo salimos a la superficie
de noche para amar

y eso indigna a las suelas de las botas,
la estricta religión del cuero.

Ya conocemos el aspecto de las botas
miradas desde abajo,
ya conocemos su filosofía,
la metafísica de la patada y el escalón.
Nos dan miedo las botas,
pero desprecio el pie que las precisa.

Muy pronto invadiremos todo
como yuyos, pero despacio;
se van a rebelar las plantas prisioneras
con nosotras, las cercas caerán,
los muros de ladrillo temblarán derrumbados,

y ya no habrá más botas.
Mientras, comemos polvo
y dormimos; estamos a la espera
bajo tus pies.
                     Cuando digamos “Al ataque”
no vas a escuchar nada
en un principio. 

(Trad. Eleonora González Capria)

  

SONG OF THE WORMS

We have been underground too long,
we have done our work,
we are many and one,
we remember when we were human 

We have lived among roots and stones,
we have sung but no one has listened,
we come into the open air
at night only to love 

which disgusts the soles of boots,
their leather strict religion. 

We know what a boot looks like
when seen from underneath,
we know the philosophy of boots,
their metaphysic of kicks and ladders.
We are afraid of boots
but contemptuous of the foot that needs them. 

Soon we will invade like weeds,
everywhere but slowly;
the captive plants will rebel
with us, fences will topple,
brick walls ripple and fall, 

there will be no more boots.
Meanwhile we eat dirt
and sleep; we are waiting
under your feet.
                          When we say “Attack”
you will hear nothing
at first.

 


RELACIONADAS