LEYENDO

Hughes – Para pintar un nenúfar

Hughes – Para pintar un nenúfar

PARA PINTAR UN NENÚFAR

Las hojas verdes del nenúfar techan
el agua del estanque y son el piso 

del coliseo cruel de los insectos. Estudie
los dos aspectos de esta femenina planta. 

Primero observe atento las libélulas
que comen carne y pasan como balas 

o se suspenden en el aire para elegir su blanco;
otros insectos, no menos peligrosos, 

patrullan el zumbido de los árboles. Hay gritos
de batalla y gemidos de muerte en todas partes, 

pero son inaudibles y es por eso que el ojo
se admira al contemplar cómo dibujan 

arcoíris los cuerpos irisados o descansan
como gotas fundidas de metal enfriándose. 

Piense cuánto peor debe de ser
por debajo, en el lecho del estanque: 

una fauna de épocas prehistóricas
avanza por lo oscuro con sus nombres latinos. 

Casi no habido evolución ahí,
mandíbulas atentas por cabeza, 

ajenas a los siglos o las horas. Pinte
ahora la flor esbelta y frágil del nenúfar 

que participa de ambos mundos, pero puede
quedarse casi inmóvil, como un cuadro, 

aunque se posen las libélulas en él
y rocen su raíz esos horrores.

 

TO PAINT A WATER LILY

A green level of lily leaves
Roofs the pond’s chamber and paves

The flies’ furious arena: study
These, the two minds of this lady.

First observe the air’s dragonfly
That eats meat, that bullets by

Or stands in space to take aim;
Others as dangerous comb the hum

Under the trees. There are battle-shouts
And death-cries everywhere hereabouts

But inaudible, so the eyes praise
To see the colours of these flies

Rainbow their arcs, spark, or settle
Cooling like beads of molten metal

Through the spectrum. Think what worse
Is the pond-bed’s matter of course;

Prehistoric bedragoned times
Crawl that darkness with Latin names,

Have evolved no improvements there,
Jaws for heads, the set stare,

Ignorant of age as of hour-
Now paint the long-necked lily-flower

Which, deep in both worlds, can be still
As a painting, trembling hardly at all

Though the dragonfly alight,
Whatever horror nudge her root.

 

El poema, traducido por Diego Alfaro Palma y Alejandro Crotto, está sacado de uno de los mejores artículos del número 31 de Hablar de Poesía: “Capturar animales”, de Ted Hughes.

http://hablardepoesia-numeros.com.ar/numero-31/capturar-animales/

Es un ensayo sobre la relación entre poesía y mundo animal, e incluye excelentes consejos a quienes quieren escribir poesía, e incluye cinco poemas de Hughes sobre animales.


RELACIONADAS