Esta entrada del Portal Web es un fragmento del artículo “Ayvu Rapyta, Ida Talavera y Edgar Pou: Tres poéticas de expresión guaraní”, de Yanina Azucena, publicado en el número 46 en papel de Hablar de Poesía (diciembre 2022). En la imagen de esta entrada, una fotografía donde aparece León Cadogan (a la izquierda), que jugó un rol decisivo para la difusión en castellano de la mitología guaraní.
(…) Cadogan se ganó la confianza de los Mbyá gracias a sus gestiones para liberar de la cárcel a un indio de nombre Mario Higinio. Éste intercedió ante el cacique para que le fueran revelados a Cadogan los textos secretos, porque lo consideraba un ñane retarã ae, ñande rataypygua ae i, un “verdadero compatriota, miembro genuino del asiento de nuestros fogones”.
Los anales religiosos de los Mbyá pueden dividirse en dos: los comunes, accesibles para cualquiera, y los sagrados, llamados ñe’e ayvu porã tenonde, “las primeras palabras hermosas”, revelados sólo a los miembros de las tribus y a los que gozan plena confianza de los indígenas. Cadogan realizó un extenso registro anotado, tradujo varios de los textos al castellano, y así después de 400 años del primer contacto de los españoles con los guaraníes se publicó en 1959 el Ayvu Rapyta. Este libro recoge textos sagrados, relatos míticos, leyendas y tradiciones de los mbyá-guaraníes. Comparto y traduzco en este artículo el primero de esos textos sagrados, en el cual aparece el colibrí como personificación de un Dios, creador de la tierra, que asume la forma de colibrí para descender a la morada terrenal y engendrar al padre de la raza.
(…)
AYVU RAPYTA – Las primitivas costumbres del colibrí
1. Nuestro Padre Último-último Primero
para su propio cuerpo creó
de las tinieblas primigenias
2. Las divinas plantas de los pies,
el pequeño asiento redondo,
en medio de las tinieblas primigenias
los creó, en el curso de su evolución.
3. El reflejo de la divina sabiduría,
el divino oye-lo-todo
las divinas palmas de la mano con la vara-insignia,
las divinas palmas de la mano con las ramas floridas,
las creó Ñamanduî, en el curso de su evolución,
en medio de las tinieblas primigenias.
4. De la divina coronilla excelsa,
las flores del adorno de plumas
eran gotas de rocío.
por entremedio de las flores del divino adorno de plumas
el pájaro primigenio, el Colibrí,
volaba, revoloteando.
5. Mientras nuestro primer Padre
creaba, en curso de su evolución, su divino cuerpo,
existía en medio de los vientos primigenios:
antes de haber concebido su futura morada terrenal,
antes de haber concebido
su futuro firmamento, su futura tierra,
el Colibrí le refrescaba la boca;
que originariamente surgieron,
el que sustentaba a Ñamanduî con productos del
paraíso fue el Colibrí.
6. Nuestro Padre, Ñamandú, el primero,
antes de haber creado, en el curso de su evolución, su
futuro paraíso,
Él no vio tinieblas:
aunque el sol aún no existiera,
Él existía iluminado por el reflejo de su propio corazón;
hacía que le sirviese el sol
la sabiduría contenida dentro de su propia divinidad.
7. El verdadero Padre Ñamandú, el primero,
existía en medio de los vientos originarios;
en donde paraba a descansar
la Lechuza producía tinieblas:
ya hacía que se tuviese presencia del lecho de las tinieblas.
8. Antes de haber el verdadero Ñamandú, el primero,
creado en el curso de su evolución, su futuro paraíso;
antes de haber creado la primera tierra;
Él existía en medio de los vientos originarios:
el viento originario en el que existió Nuestro Padre
se vuelve a alcanzar
cada vez que se alcanza el tiempo-espacio originario,
cada vez que se llega al resurgimiento del tiempo-espacio primitivo.
En cuanto termina la época primitiva,
durante el florecimiento del lapacho,
los vientos se mudan al tiempo-espacio nuevo:
ya surgen los vientos nuevos el espacio nuevo;
se produce la resurrección del tiempo-espacio.
MAINO I REKO YPYKUE / 1 Ñande Ru Papa Tenonde / guaterã ombojera / pytũ ymágui // 2 Yvára jechaka mba’ ekuaa, / yvára rendupa, / yvára popyte, yvyra’ i, / yvára popyte rakã poty, / oguerojera Ñamanduĩ / pytũ yma mbytére. // 4 Yvára apyre katu / jeguaka poty / ychapy recha. / Yvára jeguaka poty mbytérupi / guyra yma, Maino i, / oveve oikóvy. // 5 Ñande Ru tenondegua / oyvára rete oguerojera i jave oikóvy, / yvytu yma íre oiko oikóvy: / oyvy ruparã i oikuaá’eỹ mboyve ojeupe, / oyvarã, oyvyrã / oiko ypy i va’ekue / oikuaa’eỹmboyve i ojeupe, / Maino i ombojejuruei; / Ñamanduĩ yvarakaa / Maino i. // 6 Ñande Ru Ñamandu tenondegua / oyvarã oguerojera’eỹ mboyve i, / pytũ A’e ndoechái: / Kuaray oiko’eỹramo jepe, / opy’a jechakáre A’e oiko oikóvy; / oyvárapy mba’ekuaápy / oñembokuaray i oiny. // 7 Ñamandu Ru Ete tenondegua / yvytu yma íre oiko oikóvy; / opytu’ui oiny ápy / Urukure’a i omopytũ i oiny: / omoñendúma pytũ rupa. // 8 Ñamandu Ru Ete tenondegua / oyvarã oguerojera’eỹ mboyve i; / yvytu yma íre A’e oiko oikóvy: / Ñande Ru oiko i ague yvytu yma, / ojeupity jevýma / ára yma ojeupity ñavõ / ára yma ñemokandire ojeupity ñavo. / Ara yma opa ramove, / tajy potýpy, / yvytu ova ára pyaúpy: / oikóma yvytu pyau, ára pyau, / ára pyau ñemokandire.