LEYENDO

Muriel Rukeyser: La velocidad de las tinieblas

Muriel Rukeyser: La velocidad de las tinieblas

Esta entrada del Portal Web es un fragmento del artículo “Muriel Rukeyser: La velocidad de las tinieblas”, de Yaki Setton y Sergio Waisman, publicado en el número 46 en papel de Hablar de Poesía (diciembre 2022).

Nacida en Nueva York en 1913 (murió en esa misma ciudad en 1980), Muriel Rukeyser es considerada con creciente consenso una de las poetas decisivas de la poesía norteamericana del siglo XX. The Speed of Darkness (La velocidad de las tinieblas), publicado en 1968 y de donde está tomado el poema que sigue, fue un libro decisivo, que abrió entonces nuevos espacios para la voz femenina en la literatura norteamericana y que despierta hoy un renovado interés por releer a Rukeyser. Cercanas a ella, aparecen varias de las figuras centrales de la hoy llamada segunda ola de escritoras feministas: Sharon Olds asistió a su taller de poesía, Anne Sexton acuñó la expresión “Muriel, madre de todas”.

El libro transita por una serie de tópicos; algunos personales y otros vinculados con el contexto de la lucha por los derechos civiles, el Black Power, los movimientos de liberación de mujeres y homosexuales, la oposición a la guerra de Vietnam. En este clima social y cultural se condensan en el libro momentos de lírica personal y de lírica política, en lo que se define como una “politización de la experiencia íntima”, que constituye un hilo conductor complejo política y poéticamente.

 

LA GUERRA SE METE EN MI CUARTO

Sé de nuevo
                  que nada
                            fue hablado
                                            no ahora
                                                      no esta noche
el canto roto
               mientras nos movemos
                                               o de
                                                   la guerra sinfín
                                                                        nuestras vidas

que sobre todo
                  se dice no
                                nada
                                     de este momento
en los poemas
                   nuestro amor
                                     en todas las canciones
                                                                      ahora voy
                                                                                  a vivir con todo

                                                                                                        este momento
          diciéndote
                           lo
                           en mi respiración
                                                     a vos
                                                             a través del aire.

 

THE WAR COMES INTO MY ROOM/ / Knowing again / that nothing / has been spoken / not now / not this night time // the broken singing / as we move / or of / the endless war / our lives // that above all / there is not said / nothing / of this moment // in the poems / our love / in all the songs / now I will / live out / this moment // saying / it / in my breath / to you / across the air.


RELACIONADAS