por Matías Chiappe Ippolito[1]
Torii Shōzō (1932-1994) fue un poeta poco conocido entre los vanguardistas japoneses de posguerra. Fue miembro del Grupo VOU, de tendencias surrealistas y experimentales, entre cuyos miembros se destacaban poetas, cineastas, fotógrafos y/o artistas plásticos como Tamura Ryūichi (1923-1998), Terayama Shuji (1935-1983) y su promotor original, Kitazono Katsue (1902-1978). Torii, sin embargo, vivió a la sombra de sus compañeros. Empezó a escribir poesía para las revistas VOU (del grupo) y TRAP, trabajó luego como editor y publicó también algunos libros de poemas como Hi no sōchi (Aparato de fuego, 1959), Kaseki no umi (Mar de fósiles, 1985) y Kaze no kigō (Símbolos del viento, 1992). Pero en general ha sido olvidado. Agradezco el haberlo conocido al también poeta, editor y traductor, Taylor Mignon, con quien entablé una gran amistad aquí en Tokio.
El lenguaje de Torii se caracteriza por la ambigüedad, la ambivalencia y la aparente falta de sentido. Es un universo simbólico plagado de imágenes contradictorias y sinestesias, donde todo tiene dos caras, siempre inesperadas y a veces angustiantes. Sus poemas son hiperbólicos y exagerados, abstracciones mentales por completo alejadas de las raíces en ‘lo natural’ que suele atribuírsele a la poesía japonesa. “Líquido negro”, traducido a continuación, es parte de Kuroi keijijōgaku (Metafísica negra, 1961, cuya tapa fue ilustrada por Kitazono Katsue), una colección de largos y laberínticos poemas que buscaba examinar los efectos de la falta de color en el plano de las ideas.
詩集黒い形而上学
Metafísica negra
LÍQUIDO NEGRO
1
Los círculos de luz se hunden en puntos negros y así, la distancia del verano se rompe
Una voz apagada resucita en la espalda de una medusa
Cocaína a la luz del día
Una aguja gigante emerge en la superficie de un vacío particionado
Un domo empieza a quebrarse
Y el universo se refleja en el aro de una mujer que espía desde una grieta en el asfalto
Soplado por un viento color ámbar, se derrite un libro de poesía de tapas rojas
Y el mar, en un sobre de vidrio, está muriéndose de hambre
Las medias de un maniquí negro, dos camaleones, bajan una escalera de emergencia
en un sueño también negro que se infiltra por una persiana invisible
La máquina de eco ha perdido su color
En el guante de cuero de un detective vive un insecto rojo
y el cabello de ese hombre que hace veinte años escribe la misma novela sobre una mujer que
come sólo pescado es ahora de un nylon azul y barato
Y las sagradas escrituras, ¿son un escándalo de mediodía
o acaso
un caparazón usando ropas de fantasma?
Empiezan a enloquecer en algún lado los horarios de las cintas negras, ahora blancas
En un lugar muy alto resuena el sonido de un bongo
y al oler la sangre,
los agujeros con forma de nube se cierran por completo
Y de pronto el disparo de una Colt
Explota el vacío
Y la aguja gigante desaparece
2
Paralela a una sombra delgada se extiende una línea recta y pálida
El tiempo dentro de una piedra rebalsó sin sentido
Chirridos de una distancia perversa
Un diagrama blanco sobre un papel blanco
ahora despedazado por palabras derrotistas
Mojadas por la lluvia y armadas hasta los dientes
las violetas custodian un barril de pólvora tras el acuerdo
y cuando dejan caer la primera lágrima de sangre
las puertas de la melancolía se desfiguran en ayeres
Uno tras otro van haciéndose pequeños los vacíos desolados
Las vetas del humo de pólvora, retorcidas y apiladas, iluminan la mesa del sótano
y una carcajada trágica se extingue en los ángulos de una gema a una velocidad perfecta
Y entonces
Un símbolo verde, quemándose
Y aunque haya perdido su propósito
un silencio mágico
Pero ya está en todos lados y sin ninguna razón.
3
En su pupila constante
se está elevando una salchicha
empiezan a aumentar exponencialmente las salidas con señales de «No Pasar»
y la luna se rompe
En una cosa de nylon que está siendo registrada
hay un suave movimiento de elipse
La abstracta manicura de la muerte
En una lámpara de pie llena de interminables vientos, un monólogo de huesos retorcidos
En la alcantarilla aparece un perro azul usando una máscara
Un limón atravesado por el disparo de una pistola
su sombra cayendo vuelve a levantarse, allá, entre las luces violentas
Nueve fantasmas con bigote rodean un edificio por la tarde y preparan la merienda
Persiguiendo un perfume difuso, las batallas inertes impresas en veintisiete tipos móviles
Éxtasis juvenil de dos pingüinos enamorados recostados en pantuflas
Una llave que se destruye por completo
Y una historia de prolongados escapes de acero y concreto
llega a su fin en la química de un cresol
oscuramente
y oscura
黒い液体
1
黒い点の中で光の輪が氾濫し夏の距離は中断される
とざされた声はクラゲの背中でよみがえる
コカインの真昼
区切られた空間に浮びあがる巨大な針
割れていくドオム
アスファルトの裂け目から覗いている女の耳飾りに宇宙が映っている
黄いろい風に吹かれて赤い表紙の詩集が溶けていく
完全に飢えているガラスの封筒の中の海
透明なブラインドによりかかっている黒い夢の
非常階段をおりてくる黒いマヌカンの靴下はカメラオンである
変色した音響装置
肥った探偵の革手袋には一匹の赤い昆虫が住んでいる
ブロンドの女は青い魚しか食べないという物語を20年間書き続けた男の髪は安物の青いナ
ロンである
バイブは白昼のスキャンダルであるか
あるいは
幻影の衣裳をつけた貝殻であるか
白い喪章の時間表がとこかで狂いはじめる
非常に高い場所でボンゴの音がひくく
血の匂いがすると
雲の形をした穴が固く塞がれてしまう
突然 発射するコルト
炸裂する空間
消えていく巨大な針
2
一枚の細い影に平行して薄い直線が延び
石の中の時間は意味もなく流れていった
倒錯的な距離の軋り
白い紙の上の白い図形は
しかしすでに敗北の言葉でひき裂かれた
黒い雨に濡れ
火薬庫に囲まれている租界の
武装された董が血の泪を滴すとき
憂愁の扉は昨日の姿勢で崩れおちた
次第に小さくなっていく荒涼とした空間
幾重にも屈折する一束の硝煙が地下室のテエブルに照射し
完璧な速度を保ちながら悲劇的な哄笑は宝石の鋭角で絶滅した
そして
燃えている緑いろの記号
標的を失ったものの
沈黙の呪文
しかしすべて
至るところに理由がなかった
3
不断
明るい鐘には古い腸詰が聳えている
立入禁止という出口が急速にふえていく
と月が割れる
録音されているナイロン的なもの
そこにはゆるやかな楕円運動がある
抽象の死のマニキュア
ながすぎる風のフットライトの中でねじれた骨のモノコオグが展開する
マンホオルから仮面の青い犬が現れる
ピストルを撃ち込まれたレモン
の倒れる影が烈しい光芒の彼方でふたたび立ちあがる
髭のある9人の幽霊が午後のビルディングをとりまいてマッフィンを作っている
散乱した香水をめぐって27箇の活字の惰性的な争いがある
スリッパの上に横たわっているペンギンの恋人たちの若いエクスタシい
破壊されていく鐘
鋼鉄とコンクリとの
ながい逃亡の歴史はクレゾオル液の中で終る
暗く
そして暗い
[1] Licenciado y profesor en letras por la Universidad de Buenos Aires, investiga la relación entre la literatura latinoamericana y la literatura japonesa, y trabaja como profesor de la materia ‘Literatura Japonesa en Traducción’ para la Universidad Kyoritsu. Tradujo a Kohtaro Orie (Últimas palabras de un eco-terrorista, 2017), a Sakaguchi Ango (“Nichigetsu-sama”, 2020) y a Sakutarō Hagiwara (Gato Azul, en prensa). Publicó la novela El trueque (2011) y escribe para revistas culturales como Andén Digital, Cuaderno Waldhuter y Tokyo Poetry Journal. Publica regularmente en su blog matchiappe.blog