Hablar de Poesía 40

¡Ya se encuentra disponible nuestro número 40!

Compartimos el Sumario.

#40 POR TEMAS

PRESENCIAS
Fuerza: Los símiles de Homero por Daniel Lipara 

ZONAS
La lengua de la poesía por Ricardo H. Herrera
Traición de claro nombre (traducción de poesía que quiere ser poesía) por Alejandro Bekes
Louise Glück – Contra la sinceridad & Cinco poemas (Traducción de Eugenia Santana Goitia)

VERSIONES
Wallace Stevens: La ficción suprema (Introducción y versiones de Hernán Bravo Varela)
Buenos Aires – Berlín: Poesía alemana actual por A.A.V.V.
Prosopopeya del pintor de las cavernas de Jean-Pierre Chambon (Introducción y versión de Omar Emilio Spósito)
Antonia Pozzi: una cosa de nadie (Introducción y versiones de Macarena Balagué y Gabriel Caldirola)

DENTRO DEL POEMA
“El hermoso verano / no ha terminado aún” por Selva Almada
Esta escalera circular por Eleonora González Capria

POEMAS 
Dando nombre de nombres recibidos por Alberto Carpio
Serie ejercicios & otros poemas por Carlos Ríos
Semejante materia por Laura Wittner
El beso y otros poemas por Rosario Aquebeque
El hueso por Guadalupe Wernicke
Entre el placer y la obligación por Miguel Ángel Petrecca
Qué es el amor y otros poemas por Alejandro Crotto
Poemas por Alex Zani

 

#40 POR ORDEN DE APARICIÓN

Fuerza – los símiles de Homero por Daniel Lipara
Qué es el amor y otros poemas por Alejandro Crotto
Louise Glück: Contra la sinceridad & Cinco poemas (Traducción de Eugenia Santana Goitia)
Entre el placer y la obligación por Miguel Ángel Petrecca
El hueso por Guadalupe Wernicke
Buenos Aires – Berlín: Poesía alemana actual por A.A.V.V.
Serie ejercicios & otros poemas por Carlos Ríos
Semejante materia por Laura Wittner
Traición de claro nombre (traducción de poesía que quiere ser poesía) por Alejandro Bekes
El beso y otros poemas por Rosario Aqebueque
La lengua de la poesía por Ricardo Herrera
Wallace Stevens: La ficción suprema (Introducción y versiones de Hernán Bravo Varela)
“El hermoso verano / no ha terminado aún” por Selva Almada
Prosopopeya del pintor de las cavernas de Jean-Pierre Chambon (Introducción y versión de Omar Emilio Spósito)
Poemas por Alex Zani
Esta escalera circular por Eleonora González Capria
Dando nombre de nombres recibidos por Alberto Carpio
Antonia Pozzi: una cosa de nadie (Introducción y versiones de Macarena Balagué y Gabriel Caldirola)

 

***********

 

Para festejar los 20 años de existencia de la revista, un número verdaderamente especial: se abre con unas versiones muy directas y frescas de los símiles de la Ilíada a cargo de Daniel Lipara. Dos históricos de la publicación (Alejandro Bekes y Ricardo H. Herrera) reflexionan sobre la creación y la traducción poéticas. Versiones de Wallace Stevens a cargo del mexicano Hernán Bravo Varela, poemas del sevillano Alberto Carpio y del francés Jean-Pierre Chambon (traducción de Omar Emilio Spósito). Una selección de poesía alemana actual. El análisis de un poema de Estela Figueroa a cargo de Selva Almada.

Y también: poemas de Miguel Ángel Petrecca, Laura Wittner, Carlos Ríos, Rosario Aquebeque, Guadalupe Wernicke, Alex Zani y Alejandro Crotto.

Y más: Louise Glück y un ensayo sobre la diferencia entre sinceridad y verdad en poesía, Eleonora González Capria lee y traduce un célebre poema de Linda Pastan sobre el duelo. Una poeta italiana casi desconocida entre nosotros: Antonia Pozzi (las versiones, de Macarena Balagué y Gabriel Caldirola) Poesía contemporánea alemana actual, etc, etc

El arte del número, como siempre, a cargo de Ernesto Sardi.

Dice la contratapa:

“Se sabe: veinte años no es nada. Y a la vez es mucho, claro. Con este número #40, Hablar de Poesía cumple veinte años de existencia. Veinte años ininterrumpidos de números semestrales publicados con la misma pasión por aquello que también este número ofrece: abrir una mirada nueva sobre los clásicos antiguos y modernos, pensar creativamente la escritura y la traducción de poesía, conocer y acercar qué se hizo y qué se está haciendo en otros países y en otros idiomas, difundir algo de la poesía que se está escribiendo hoy en la Argentina.

Son muchas las cosas, desde que apareciera el primer número en 1999, que cambiaron a lo largo de estos veinte años (las sucesivas editoriales que acompañaron el proyecto –Nuevohacer, Alción, Audisea– , la inauguración del Portal Web y la presencia de la revista en las redes, la renovación de los sucesivos equipos de trabajo), pero permanece una misma intención: la de construir un espacio para la escritura, la difusión, la crítica y la traducción de poesía en la Argentina; un espacio para darle lugar a su latido secreto y al mismo tiempo colaborar en la creación de nuestra cultura poética.

Que ahora vengan veinte años más. Como dijo un poeta: «nunca terminará, es infinita esta riqueza abandonada…»”

¿Quieren hojearla? En el link es posible acceder a un fragmento de cada artículo.

Y acá pueden ponerse en contacto para adquirir este número o cualquiera de los 39 anteriores.


RELACIONADAS