LEYENDO

Algunos libros recientes (mar. 2018)

Algunos libros recientes (mar. 2018)

POESÍA (Vaso Roto, 2016) de Elizabeth Bishop. Traducción y prólogo de Jannette L. Clariond.

¡Gran noticia! Llega a las librerías argentinas la traducción de la poesía reunida de una de las poetas más grandes del siglo XX. Compartimos un poema, de final deslumbrante:

 

          EL DESCREÍDO 

          Él duerme en lo alto del mástilBunyan

          Duerme en lo alto de un mástil
          con los ojos bien cerrados.
          Las velas se despliegan por debajo
          como sábanas en el lecho,
          dejando a la brisa nocturna la cabeza del soñador.

          Hasta allí lo llevaron dormido,
          dormido se enroscó
          en el ovillo dorado del mástil,
          o escaló dentro
          de un pájaro dorado, o quizá a ciegas cabalgó.

          “Me sostengo sobre pilares de mármol
          -dice una nube-. Nunca me muevo,
          ¿Ves los pilares allá en el mar?”.
          Seguro en su introspección
          mira las líquidas columnas del reflejo.

          Bajo las suyas una gaviota abrió sus alas
          y enfatizó que el aire
          era “como el mármol”. Él dijo: “Aquí arriba
          destaco por encima de los cielos,
          pues vuelan las alas marmóreas de mi torre.”

          Pero duerme en lo alto del mástil
          con sus ojos bien cerrados.
          La gaviota indagó en su sueño,
          que era: “No debo caer.
          Abajo, el mar iridiscente quiere que yo caiga.
          Duro como el diamante, nos quiere destruir.”

 

          THE UNBELIEVER

          He sleeps on the top of a mast. – Bunyan

          He sleeps on the top of a mast
          with his eyes fast closed.
          The sails fall away below him
          like the sheets of his bed,
         leaving out in the air of the night the sleeper’s head.

          Asleep he was transported there,
          asleep he curled
          in a gilded ball on the mast’s top,
          or climbed inside
          a gilded bird, or blindly seated himself astride.

          “I am founded on marble pillars,”
          said a cloud. “I never move.
          See the pillars there in the sea?”
          Secure in introspection
          he peers at the watery pillars of his reflection.

          A gull had wings under his
          and remarked that the air
          was “like marble.” He said: “Up here
          I tower through the sky
          for the marble wings on my tower-top fly.”

          But he sleeps on the top of his mast
          with his eyes closed tight.
          The gull inquired into his dream,
          which was, “I must not fall.
          The spangled sea below wants me to fall
           It is hard as diamonds; it wants to destroy us all”.

 

*********** 

CLEOFÉ (Caballo Negro Editora, 2017) de María Teres Andruetto.

Desde el título y los epígrafes (uno de Sharon Olds, otro de Mirta Rosenberg) un libro sobre la relación madre e hija. Un homenaje. La primera parte, que es más variada, ilumina, releída, el corazón del libro, que es su parte segunda: el diálogo entre una hija y su madre senil. Compartimos un poema en el que aparece sutilmente retratada toda esa familia, un destino entre miles, sí, pero que la fuerza de la palabra a lo largo de los poemas nos hace cercano, íntimo:

 

          El HOMBRE

          Voy a hablar del hombre, era un poco triste. No le
          gustaba mucho la gente, pero le gustaba estar con
          vos. Puede ser pero no estoy segura. La casa donde se
         
hacía el guiso quedaba al lado de una iglesia. Eran
         
fanáticas de rezar. ¿Tu mamá y tu abuela? No sé si
         
tanto. Era una cosa guardada, no hacían ohhh. Lo
          sentían verdaderamente, no era para mostrar.
          Profundo profundo. ¿A vos te gustaba rezar? Más o
         
menos. Viendo la parte de la gente, esas cosas no me
         
importaban, porque recién ahí me daba cuenta de lo que
         
era. ¿De lo que era la religión? Si. Y no te gustaba.
          No tanto, pero no sé dónde están, ¿ya murieron? Sí,
          hace muchos años. ¿Muchos? Si, han pasado
          muchos años. La chica, la chica… no está. ¿Ana? Sí, la
         
chica. Ya no está. Ha sido muy duro, mamá, y vos
          has sido muy fuerte para soportarlo. Yo continué
         
saliendo… Pudiste salir a pesar de todo. Pero fallé
         
mal. ¿Fallaste mal? Era una chica joven. Sí, una hija
          joven. Qué locura. Es la vida mamá. Es la vida. Pero
          vos fuiste muy valiente. Valiente no, gustarme o no
         
gustarme. Gustarte o no gustarte había que
          soportarlo, pero pudiste acompañarla. ¿Trabajaba?
         
Sí, era bioquímica. ¿Es práctico eso? Sí, es práctico.
          No decía pavadas. No decía pavadas. Nada, nada. No
          hubo forma de hacer nada.

 

***********

NO LLUEVE EN CALIFORNIA (Kriller71 ediciones, Barcelona, 2018) de Frank O’Hara. Antología poética bilingüe con selección, traducción y prólogo de Eleonora González Capria.

La antología está integrada por cuarenta y ocho poemas y una serie de doce poemas en prosa. Recorre la obra poética de Frank O’Hara a través de sus poemas publicados en libros y folletos (A City Winter, Oranges: 12 Pastorals, Meditations in an Emergency, Lunch Poems, Love Poems), así como también a través de poemas inéditos o que solo vieron la luz en revistas. Como breve presentación del autor, valga el comienzo de la solapa del libro: “Frank O’Hara (1926–1966) fue uno de los poetas norteamericanos más originales e influyentes del siglo XX. Tras haber crecido en Grafton, Massachusetts, O’Hara se convirtió en el poeta por excelencia del Manhattan de mediados de siglo: poco después de su llegada a Nueva York en 1951 desarrolló un nuevo tipo de poesía urbana que captura la agitación embriagadora de una época dorada en la vida artística de la ciudad. El estilo de O’Hara está impregnado de un glamour seductor e insistente; sus poemas volátiles, al mismo tiempo sorprendentemente directos y de finales abiertos, irradian una confianza despreocupada que no ha perdido nada de su frescura con el paso de las décadas.”

 

          UNA IMAGEN DE LEDA

          El cine es cruel
          como un milagro. Nos
          sentamos en la sala
          a oscuras sin pedirle nada
          al espacio vacío
          y blanco salvo
          que permanezca puro. Y
          de golpe a pesar nuestro
          se ennegrece. No es por
          la mano que sostiene
          la pluma. No hay ningún
          mensaje. Aparecemos nos-
          otros mismos desnudos
          a la orilla del río,
          con los brazos abiertos mientras
          la máquina se acerca
          al vuelo. ¡Damos gritos
          cuchicheamos saltamos y
          nos lavamos el pelo! ¿Es
          nuestra la súplica
          o el deseo de que
          suceda? Ay, ¿qué es
          esta luz que
          nos domina? Los
          miembros se nos aceleran
          hasta dar vergüenza bajo
          este ojo blanco ¡como
          si en serio fuera
          placentero amar
          una sombra y a-
          cariciar un disfraz!

 

          AN IMAGE OF LEDA

          The cinema is cruel
          like a miracle. We
          sit in the darkened
          room asking nothing
          of the empty white
          space but that it remain pure. And
          suddenly despite us
          it blackens. Not by
          the hand that holds
          the pen. There is
          no message. We our-
          selves appear naked
          on the river bank
          spread-eagled while
          the machine wings
          nearer. We scream
          chatter prance and
          wash our hair! Is
          it our prayer or
          wish that this
          occur? Oh what is
          this light that
          holds us fast? Our
          limbs quicken even
          to disgrace under
          this white eye as
          if there were real
          pleasure in loving
          a shadow and caress-
          ing a disguise!

 

 

**********

 

QUERIDA (Caleta Olivia, 2017) de Gabriela Bejerman.

Mientras buena parte de los poetas de los ´90 cultivaban con desgano una mirada mínima y desencantada, Gabriela Bejerman publicaba libros como Alga, llenos de lujo verbal y exceso. Llega ahora un nuevo libro suyo de poemas. “…Pulsión infantil originaria: oler con el paladar, probar y degustar con el oído, sentir con los dientes para iniciarse en el universo del deseo. Con las palabras sucede algo parecido: antes que su posibilidad de gesta visual, el lenguaje de Querida tiene su propia disposición gastronómica, sus papilas gustativas, sus texturas sonoras…” dice en la contratapa Matías Moscardi.

Compartimos un poema:

          A TONTAS Y LOCAS

          dejábamos latir toda la prisa
          rozábamos el aire bailando a la mañana
          usábamos vestidos y guirnaldas
          nos dábamos mil besos de leche de luna
          cantábamos canciones, tragábamos manjares
          tocábamos la fruta esparcida en el jardín
          mordíamos los labios frescos y rosados
          pintábamos el aire con los dedos
          la piel entre las telas susurraba unos te quiero
          manchábamos los libros con palabras regaladas
          a tontas y a locas, amamos en colores
          colgamos de las lianas
          frutillas imperfectas, promesas derretidas
          y fuimos un destello
          comimos el tesoro
          trepamos hasta adentro, nadamos y giramos
          por fin encandiladas

 

***********

UD. NO VIAJA ASEGURADO (Editorial Deacá, 2016) de Franco Rivero.

“En usted no viaja asegurado trabajé la existencia pero a partir del ser, con dos conceptos: alma y muerte. ´Alma´ para manifestar un sujeto que es algo más que lo discursivo, y ´muerte´ como su evidencia, porque quien atraviesa ese trance no piensa el alma: la siente, la es” dice el correntino Franco Rivero (n. 1981).

Compartimos un poema del libro:

 

          RAFAELA

          mi abuela me dijo
          esa vez
          que si pudiera dormir bien
          moriría
          más pronto
          tosía
          tosía de noche
          mucho
          comía menthoplus
          siempre tenía un paquetito
          debajo de la almohada
          el asma
          no se cura en el campo
          en el campo todo es natural
          hasta el dolor
          ella se sentaba en la cama
          cuando la tos
          le despertaba
          al principio me daba enojo
          soy humano
          egoísta como todos
          tosía
          de sentada
          decía que era más fácil
          así
          empezó a hablarme en la oscuridad
          entre tosidas
          me convidaba del paquetito
          como para compensarme
          el sueño interrumpido
          y esperaba la muerte
          comiendo menthoplus

 

***********

 

LA CASA VACÍA (Caleta Olivia, 2017) de Celina Feuerstein.

La casa vacía, este primer libro, parece escrito de un tirón, en un rapto de fiebre, de ahí la sensación de estar leyendo un libro redondo y perfecto como un mandala. En su centro, nada falta, o todo es falta, y brilla por su ausencia. Libro de amor, libro de duelo, pero también de una fe candorosa, incansable….” dice la contratapa de Osvaldo Bossi. Compartimos un poema:

 

          […ESO DE BUSCARSE EN OTROS OJOS…]

          eso de buscarse en otros ojos
          en las pupilas
          en el iris
          que impide y deja
          pasar la luz
          eso de verse
          y de no verse
          como cuando el agua cristalina
          se enturbia por el viento y
          todo se llena
          de barro
          de algas
          y los ojos esos ojos que buscaban
          se cierran en la noche dulce
          y oscura

 

***********

 

HOSPITAL DE CAMPAÑA de Gabriel Cortiñas / READY de María Salgado (Club Hem, 2017)

Una nueva entrega se suma a la serie de libros dobles (o sea, los dos libros vienen reunidos en un solo volumen) que viene publicando la editorial Club Hem. En esta oportunidad poemas de Gabriel Cortiñas, desde un lado, y de María Salgado, desde el otro. Compartimos sin solución de continuidad, como si se hojeara el volumen, algunos poemas; los primeros son de “Hospital de Campaña” y el último de “Ready”:

 

          No habrá juegos este invierno padre
          hay uniformes por todos lados

                                        *

          Siempre que viaja en micro de la villa al estadio
          busca el martillo rojo de emergencia: Munich ´72.

 

                                        *

 

          Lo cuida una mujer de brazos pesados
          le pasa la mano, no le corta el pelo
          las unas, el diente
          que asoma brillante en el velo del paladar.

 

                                        *

          la hora de bolivia
          la hora de caracas
          la hora de ecuador
          la manecilla de calidad de flotación del cuerpo
          el barómetro de tráfico de vida y temas graves
          la hora entre sí de áfrica subsahariana
          la hora global de la tasa de la voz al peso

          el ágora de
          voces cansadas

 

                                       

 

***********

 

TARDA EN APAGARSE (Caleta Olivia, 2017) de Silvina Giaganti.

Tarda en apagarse es el primer libro de Silvina Giaganti (1976, Avellaneda). Como escribe Santiago Llach en el prólogo: “es un primer libro tardío, y por eso al mismo tiempo es una narración de aprendizaje y una reflexión sobre el paso del tiempo“. Efectivamente, Tarda en apagarse está hecho de poemas ante todo narrativos que el lector puede recorrer sin desvíos ni demoras formales: son poemas directos, desprovistos de lo que Llach llama en su prólogo “alambiques, (…) floripondios, (…) fruslerías”. Es una obra que gira en torno del yo, en meditaciones autobiográficas, recorridos por lo cotidiano, indagaciones sobre las relaciones y la sexualidad, que tratan de contestar a la pregunta por la identidad, con respuestas que no buscan ni quieren ser definitivas.

 

          TOMAR AGUA COMER FRUTA

          Tomar agua comer fruta
          usar ropa de algodón
          especialmente holgada
          en los hombros y los brazos.
          Leer libros que cuenten
          una historia y no que
          la reflexionen.
          Usar colonias refrescantes.
          No hablar de lo que duele
          excepto con quien sabe
          crecer, volver a pasar
          por el mismo lugar
          sin hacerse tanto daño.

 

***********

 

LA FLORA DE LOS ESCOMBROS (El jardín de las delicias, 2017) de Volker Braun. Traducción de Silvana Franzetti.

Primera traducción al idioma castellano de la poesía de Volker Braun (n.1939), uno de los poetas alemanes contemporáneos más significativos y reconocidos. Se trata de una selección de su poesía escrita entre 1963 y 2013. Dice Luis Bacigalupo en el prólogo: “La tensión de fuerzas encontradas refleja, en el material aquí escogido, una constante corroborada en la multiplicidad ya referida de sus formalizaciones. Lo paródico contempla esta dinámica y es parte de una pronunciación política de la lengua en el marco de sus distintas modulaciones. El lenguaje es nítido, a veces áspero, y está, aunque libre de toda adherencia, al servicio de expandir una idea o de consignarla como embrión de un desarrollo eventual o redimensionarla conforme ciertas situaciones sintácticas que hallan en el poema extenso, en la deriva de su narratividad, de su hiatos, de su plurilingüismo, el mejor proscenio”.

 

Compartimos un poema:

          LAS OSTRAS

          Para Alain Lance

          Pocas veces vivo de verdad, en mi cocina
          Desde hace horas abrís las ostras
          Que (con muchos papeles) inmigraron y con
          La mano dolorida sobre el delantal de plástico

          Cantás. Y los Wolf no piensan más
          Que en devorar, eso que, como todo,
          Hacen a fondo. Esos sí que son humanos de verdad.
          Y yo, con mucho limón, anestesio

          Primero los animalitos desnudos y después mi paladar
          Y trago desalentado, mientas sorbés
          Dos docenas, con voluptuosidad y aversión, de estas
          Pequeñas conchas de mar. Bueno, digo ahora,

          Dejar que la vida se haga agua en la boca
          Entra la voracidad y la repulsión, sí.

 

          DIE AUSTERN 
         
          Für Alain Lance

          Ich lebe nicht oft wirklich, du seit Stunden
          In meiner Küche brichst die eingereisten
          (mit viel Papieren) Austern auf, und mit
          Schmerzender Hand in dem Plasteschurz

          Singst du. Und die Wolfs, an nichts mehr
          Denken die da als ans Fressen, was sie
          Wie alles, gründlich tun. Das sind noch Menschen.
          Und ich, mit viel Zitrone, betäube

          Die nackten Tierchen erst und meinen Gaumen
          Und schlucke mutlos, während du zwei Dutzend
          Schlürfst mit Wollust und Ekel, diese kleinen
          Fotzen der See. So, sage ich nun, das

          Leben zwischen Gier und Abscheu
          Zergehen lassen auf der Zunge, ja.

 

*********** 

NOCHE MÍA, RIVAL MÍA (Editorial Llantén, 2018) de Marina Tsvietáieva. Traducción de Natalia Litvinova.

Noche mía, rival mía es el comienzo de “El Proyecto Marina”, una serie de libros que buscarán dar cuenta de la poética de Marina Tsvietáieva, una de las más grandes poetas rusas del siglo XX. Las traducciones del libro se centran especialmente en los poemas que, o bien no fueron traducidos al castellano, o bien fueron traducidos pero no directamente desde el ruso. Incluye un prólogo donde la traductora relata su viaje a Moscú para conocer la casa de la poeta. El texto es monolingüe, pero los textos originales en ruso están disponibles en versión en pdf en la página de la editorial.

 

          […¡DIVERTITE, ALMA, TOMÁ Y COMÉ!…]

          ¡Divertite, alma, tomá y comé!
          Y cuando llegue mi hora —
          entiérrenme en medio
          de los cuatro caminos.
          Allá, en el campo desierto,
          donde hay cuervos y lobos,
          que  aquel poste
          sea mi cruz.
          Yo no temía en la noche
          a los lugares malditos.
          Alta, sobre mí,
          la anónima cruz.
          Ninguno de ustedes, amigos,
          se fue satisfecho de mi casa.
          Cubrime entera,
          ¡maleza del campo!
          No enciendan velas
          en la humareda de la iglesia.
          No quiero memoria eterna
          en mi tierra natal.

 

**********

 

LA LENTITUD ES UN BEBÉ DORMIDO (La carta de Oliver, 2017) de Mariana Gutiérrez.

Dice Santiago Espel en la contratapa: “Los poemas de este breve libro parecen circular en andamios, imperceptibles engranajes a modo de un telar. Dicen entre líneas y con silencios lo que ocultan bajo un disfraz sencillo. Si en algo confía la autora es en el poder de la sugestión, en el remedio de la inquietud”. Compartimos un poema:

 

          PASEO DE COMPRAS

           En una elegante
          vidriera
          de ropa
          para bebés
          cuelgan
          suspendidos
          inmóviles
          saquitos
                        rosas
          tapaditos
                        celestes
          (pequeños cuerpos vacíos).

          Un fondo
                        negro
          completa la
          austera escenografía
          y
          un rectángulo de
                        papel blanco
          cuidadosamente escrito dice:
                        “cerrado por duelo”.

 


RELACIONADAS