POESÍA (Vaso Roto, 2016) de Elizabeth Bishop. Traducción y prólogo de Jannette L. Clariond.
¡Gran noticia! Llega a las librerías argentinas la traducción de la poesía reunida de una de las poetas más grandes del siglo XX. Compartimos un poema, de final deslumbrante:
EL DESCREÍDO
Él duerme en lo alto del mástil – Bunyan
Duerme en lo alto de un mástil
con los ojos bien cerrados.
Las velas se despliegan por debajo
como sábanas en el lecho,
dejando a la brisa nocturna la cabeza del soñador.
Hasta allí lo llevaron dormido,
dormido se enroscó
en el ovillo dorado del mástil,
o escaló dentro
de un pájaro dorado, o quizá a ciegas cabalgó.
“Me sostengo sobre pilares de mármol
-dice una nube-. Nunca me muevo,
¿Ves los pilares allá en el mar?”.
Seguro en su introspección
mira las líquidas columnas del reflejo.
Bajo las suyas una gaviota abrió sus alas
y enfatizó que el aire
era “como el mármol”. Él dijo: “Aquí arriba
destaco por encima de los cielos,
pues vuelan las alas marmóreas de mi torre.”
Pero duerme en lo alto del mástil
con sus ojos bien cerrados.
La gaviota indagó en su sueño,
que era: “No debo caer.
Abajo, el mar iridiscente quiere que yo caiga.
Duro como el diamante, nos quiere destruir.”
THE UNBELIEVER
He sleeps on the top of a mast. – Bunyan
He sleeps on the top of a mast
with his eyes fast closed.
The sails fall away below him
like the sheets of his bed,
leaving out in the air of the night the sleeper’s head.
Asleep he was transported there,
asleep he curled
in a gilded ball on the mast’s top,
or climbed inside
a gilded bird, or blindly seated himself astride.
“I am founded on marble pillars,”
said a cloud. “I never move.
See the pillars there in the sea?”
Secure in introspection
he peers at the watery pillars of his reflection.
A gull had wings under his
and remarked that the air
was “like marble.” He said: “Up here
I tower through the sky
for the marble wings on my tower-top fly.”
But he sleeps on the top of his mast
with his eyes closed tight.
The gull inquired into his dream,
which was, “I must not fall.
The spangled sea below wants me to fall
It is hard as diamonds; it wants to destroy us all”.
***********
CLEOFÉ (Caballo Negro Editora, 2017) de María Teres Andruetto.
Desde el título y los epígrafes (uno de Sharon Olds, otro de Mirta Rosenberg) un libro sobre la relación madre e hija. Un homenaje. La primera parte, que es más variada, ilumina, releída, el corazón del libro, que es su parte segunda: el diálogo entre una hija y su madre senil. Compartimos un poema en el que aparece sutilmente retratada toda esa familia, un destino entre miles, sí, pero que la fuerza de la palabra a lo largo de los poemas nos hace cercano, íntimo:
El HOMBRE
Voy a hablar del hombre, era un poco triste. No le
gustaba mucho la gente, pero le gustaba estar con
vos. Puede ser pero no estoy segura. La casa donde se
hacía el guiso quedaba al lado de una iglesia. Eran
fanáticas de rezar. ¿Tu mamá y tu abuela? No sé si
tanto. Era una cosa guardada, no hacían ohhh. Lo
sentían verdaderamente, no era para mostrar.
Profundo profundo. ¿A vos te gustaba rezar? Más o
menos. Viendo la parte de la gente, esas cosas no me
importaban, porque recién ahí me daba cuenta de lo que
era. ¿De lo que era la religión? Si. Y no te gustaba.
No tanto, pero no sé dónde están, ¿ya murieron? Sí,
hace muchos años. ¿Muchos? Si, han pasado
muchos años. La chica, la chica… no está. ¿Ana? Sí, la
chica. Ya no está. Ha sido muy duro, mamá, y vos
has sido muy fuerte para soportarlo. Yo continué
saliendo… Pudiste salir a pesar de todo. Pero fallé
mal. ¿Fallaste mal? Era una chica joven. Sí, una hija
joven. Qué locura. Es la vida mamá. Es la vida. Pero
vos fuiste muy valiente. Valiente no, gustarme o no
gustarme. Gustarte o no gustarte había que
soportarlo, pero pudiste acompañarla. ¿Trabajaba?
Sí, era bioquímica. ¿Es práctico eso? Sí, es práctico.
No decía pavadas. No decía pavadas. Nada, nada. No
hubo forma de hacer nada.
***********
NO LLUEVE EN CALIFORNIA (Kriller71 ediciones, Barcelona, 2018) de Frank O’Hara. Antología poética bilingüe con selección, traducción y prólogo de Eleonora González Capria.
La antología está integrada por cuarenta y ocho poemas y una serie de doce poemas en prosa. Recorre la obra poética de Frank O’Hara a través de sus poemas publicados en libros y folletos (A City Winter, Oranges: 12 Pastorals, Meditations in an Emergency, Lunch Poems, Love Poems), así como también a través de poemas inéditos o que solo vieron la luz en revistas. Como breve presentación del autor, valga el comienzo de la solapa del libro: “Frank O’Hara (1926–1966) fue uno de los poetas norteamericanos más originales e influyentes del siglo XX. Tras haber crecido en Grafton, Massachusetts, O’Hara se convirtió en el poeta por excelencia del Manhattan de mediados de siglo: poco después de su llegada a Nueva York en 1951 desarrolló un nuevo tipo de poesía urbana que captura la agitación embriagadora de una época dorada en la vida artística de la ciudad. El estilo de O’Hara está impregnado de un glamour seductor e insistente; sus poemas volátiles, al mismo tiempo sorprendentemente directos y de finales abiertos, irradian una confianza despreocupada que no ha perdido nada de su frescura con el paso de las décadas.”
UNA IMAGEN DE LEDA
El cine es cruel
como un milagro. Nos
sentamos en la sala
a oscuras sin pedirle nada
al espacio vacío
y blanco salvo
que permanezca puro. Y
de golpe a pesar nuestro
se ennegrece. No es por
la mano que sostiene
la pluma. No hay ningún
mensaje. Aparecemos nos-
otros mismos desnudos
a la orilla del río,
con los brazos abiertos mientras
la máquina se acerca
al vuelo. ¡Damos gritos
cuchicheamos saltamos y
nos lavamos el pelo! ¿Es
nuestra la súplica
o el deseo de que
suceda? Ay, ¿qué es
esta luz que
nos domina? Los
miembros se nos aceleran
hasta dar vergüenza bajo
este ojo blanco ¡como
si en serio fuera
placentero amar
una sombra y a-
cariciar un disfraz!
AN IMAGE OF LEDA
The cinema is cruel
like a miracle. We
sit in the darkened
room asking nothing
of the empty white
space but that it remain pure. And
suddenly despite us
it blackens. Not by
the hand that holds
the pen. There is
no message. We our-
selves appear naked
on the river bank
spread-eagled while
the machine wings
nearer. We scream
chatter prance and
wash our hair! Is
it our prayer or
wish that this
occur? Oh what is
this light that
holds us fast? Our
limbs quicken even
to disgrace under
this white eye as
if there were real
pleasure in loving
a shadow and caress-
ing a disguise!
**********
QUERIDA (Caleta Olivia, 2017) de Gabriela Bejerman.
Mientras buena parte de los poetas de los ´90 cultivaban con desgano una mirada mínima y desencantada, Gabriela Bejerman publicaba libros como Alga, llenos de lujo verbal y exceso. Llega ahora un nuevo libro suyo de poemas. “…Pulsión infantil originaria: oler con el paladar, probar y degustar con el oído, sentir con los dientes para iniciarse en el universo del deseo. Con las palabras sucede algo parecido: antes que su posibilidad de gesta visual, el lenguaje de Querida tiene su propia disposición gastronómica, sus papilas gustativas, sus texturas sonoras…” dice en la contratapa Matías Moscardi.
Compartimos un poema:
A TONTAS Y LOCAS
dejábamos latir toda la prisa
rozábamos el aire bailando a la mañana
usábamos vestidos y guirnaldas
nos dábamos mil besos de leche de luna
cantábamos canciones, tragábamos manjares
tocábamos la fruta esparcida en el jardín
mordíamos los labios frescos y rosados
pintábamos el aire con los dedos
la piel entre las telas susurraba unos te quiero
manchábamos los libros con palabras regaladas
a tontas y a locas, amamos en colores
colgamos de las lianas
frutillas imperfectas, promesas derretidas
y fuimos un destello
comimos el tesoro
trepamos hasta adentro, nadamos y giramos
por fin encandiladas
***********
UD. NO VIAJA ASEGURADO (Editorial Deacá, 2016) de Franco Rivero.
“En usted no viaja asegurado trabajé la existencia pero a partir del ser, con dos conceptos: alma y muerte. ´Alma´ para manifestar un sujeto que es algo más que lo discursivo, y ´muerte´ como su evidencia, porque quien atraviesa ese trance no piensa el alma: la siente, la es” dice el correntino Franco Rivero (n. 1981).
Compartimos un poema del libro:
RAFAELA
mi abuela me dijo
esa vez
que si pudiera dormir bien
moriría
más pronto
tosía
tosía de noche
mucho
comía menthoplus
siempre tenía un paquetito
debajo de la almohada
el asma
no se cura en el campo
en el campo todo es natural
hasta el dolor
ella se sentaba en la cama
cuando la tos
le despertaba
al principio me daba enojo
soy humano
egoísta como todos
tosía
de sentada
decía que era más fácil
así
empezó a hablarme en la oscuridad
entre tosidas
me convidaba del paquetito
como para compensarme
el sueño interrumpido
y esperaba la muerte
comiendo menthoplus
***********
LA CASA VACÍA (Caleta Olivia, 2017) de Celina Feuerstein.
“La casa vacía, este primer libro, parece escrito de un tirón, en un rapto de fiebre, de ahí la sensación de estar leyendo un libro redondo y perfecto como un mandala. En su centro, nada falta, o todo es falta, y brilla por su ausencia. Libro de amor, libro de duelo, pero también de una fe candorosa, incansable….” dice la contratapa de Osvaldo Bossi. Compartimos un poema:
[…ESO DE BUSCARSE EN OTROS OJOS…]
eso de buscarse en otros ojos
en las pupilas
en el iris
que impide y deja
pasar la luz
eso de verse
y de no verse
como cuando el agua cristalina
se enturbia por el viento y
todo se llena
de barro
de algas
y los ojos esos ojos que buscaban
se cierran en la noche dulce
y oscura
***********
HOSPITAL DE CAMPAÑA de Gabriel Cortiñas / READY de María Salgado (Club Hem, 2017)
Una nueva entrega se suma a la serie de libros dobles (o sea, los dos libros vienen reunidos en un solo volumen) que viene publicando la editorial Club Hem. En esta oportunidad poemas de Gabriel Cortiñas, desde un lado, y de María Salgado, desde el otro. Compartimos sin solución de continuidad, como si se hojeara el volumen, algunos poemas; los primeros son de “Hospital de Campaña” y el último de “Ready”:
No habrá juegos este invierno padre
hay uniformes por todos lados
*
Siempre que viaja en micro de la villa al estadio
busca el martillo rojo de emergencia: Munich ´72.
*
Lo cuida una mujer de brazos pesados
le pasa la mano, no le corta el pelo
las unas, el diente
que asoma brillante en el velo del paladar.
*
la hora de bolivia
la hora de caracas
la hora de ecuador
la manecilla de calidad de flotación del cuerpo
el barómetro de tráfico de vida y temas graves
la hora entre sí de áfrica subsahariana
la hora global de la tasa de la voz al peso
el ágora de
voces cansadas
***********
TARDA EN APAGARSE (Caleta Olivia, 2017) de Silvina Giaganti.
Tarda en apagarse es el primer libro de Silvina Giaganti (1976, Avellaneda). Como escribe Santiago Llach en el prólogo: “es un primer libro tardío, y por eso al mismo tiempo es una narración de aprendizaje y una reflexión sobre el paso del tiempo“. Efectivamente, Tarda en apagarse está hecho de poemas ante todo narrativos que el lector puede recorrer sin desvíos ni demoras formales: son poemas directos, desprovistos de lo que Llach llama en su prólogo “alambiques, (…) floripondios, (…) fruslerías”. Es una obra que gira en torno del yo, en meditaciones autobiográficas, recorridos por lo cotidiano, indagaciones sobre las relaciones y la sexualidad, que tratan de contestar a la pregunta por la identidad, con respuestas que no buscan ni quieren ser definitivas.
TOMAR AGUA COMER FRUTA
Tomar agua comer fruta
usar ropa de algodón
especialmente holgada
en los hombros y los brazos.
Leer libros que cuenten
una historia y no que
la reflexionen.
Usar colonias refrescantes.
No hablar de lo que duele
excepto con quien sabe
crecer, volver a pasar
por el mismo lugar
sin hacerse tanto daño.
***********
LA FLORA DE LOS ESCOMBROS (El jardín de las delicias, 2017) de Volker Braun. Traducción de Silvana Franzetti.
Primera traducción al idioma castellano de la poesía de Volker Braun (n.1939), uno de los poetas alemanes contemporáneos más significativos y reconocidos. Se trata de una selección de su poesía escrita entre 1963 y 2013. Dice Luis Bacigalupo en el prólogo: “La tensión de fuerzas encontradas refleja, en el material aquí escogido, una constante corroborada en la multiplicidad ya referida de sus formalizaciones. Lo paródico contempla esta dinámica y es parte de una pronunciación política de la lengua en el marco de sus distintas modulaciones. El lenguaje es nítido, a veces áspero, y está, aunque libre de toda adherencia, al servicio de expandir una idea o de consignarla como embrión de un desarrollo eventual o redimensionarla conforme ciertas situaciones sintácticas que hallan en el poema extenso, en la deriva de su narratividad, de su hiatos, de su plurilingüismo, el mejor proscenio”.
Compartimos un poema:
LAS OSTRAS
Para Alain Lance
Pocas veces vivo de verdad, en mi cocina
Desde hace horas abrís las ostras
Que (con muchos papeles) inmigraron y con
La mano dolorida sobre el delantal de plástico
Cantás. Y los Wolf no piensan más
Que en devorar, eso que, como todo,
Hacen a fondo. Esos sí que son humanos de verdad.
Y yo, con mucho limón, anestesio
Primero los animalitos desnudos y después mi paladar
Y trago desalentado, mientas sorbés
Dos docenas, con voluptuosidad y aversión, de estas
Pequeñas conchas de mar. Bueno, digo ahora,
Dejar que la vida se haga agua en la boca
Entra la voracidad y la repulsión, sí.
DIE AUSTERN
Für Alain Lance
Ich lebe nicht oft wirklich, du seit Stunden
In meiner Küche brichst die eingereisten
(mit viel Papieren) Austern auf, und mit
Schmerzender Hand in dem Plasteschurz
Singst du. Und die Wolfs, an nichts mehr
Denken die da als ans Fressen, was sie
Wie alles, gründlich tun. Das sind noch Menschen.
Und ich, mit viel Zitrone, betäube
Die nackten Tierchen erst und meinen Gaumen
Und schlucke mutlos, während du zwei Dutzend
Schlürfst mit Wollust und Ekel, diese kleinen
Fotzen der See. So, sage ich nun, das
Leben zwischen Gier und Abscheu
Zergehen lassen auf der Zunge, ja.
***********
NOCHE MÍA, RIVAL MÍA (Editorial Llantén, 2018) de Marina Tsvietáieva. Traducción de Natalia Litvinova.
Noche mía, rival mía es el comienzo de “El Proyecto Marina”, una serie de libros que buscarán dar cuenta de la poética de Marina Tsvietáieva, una de las más grandes poetas rusas del siglo XX. Las traducciones del libro se centran especialmente en los poemas que, o bien no fueron traducidos al castellano, o bien fueron traducidos pero no directamente desde el ruso. Incluye un prólogo donde la traductora relata su viaje a Moscú para conocer la casa de la poeta. El texto es monolingüe, pero los textos originales en ruso están disponibles en versión en pdf en la página de la editorial.
[…¡DIVERTITE, ALMA, TOMÁ Y COMÉ!…]
¡Divertite, alma, tomá y comé!
Y cuando llegue mi hora —
entiérrenme en medio
de los cuatro caminos.
Allá, en el campo desierto,
donde hay cuervos y lobos,
que aquel poste
sea mi cruz.
Yo no temía en la noche
a los lugares malditos.
Alta, sobre mí,
la anónima cruz.
Ninguno de ustedes, amigos,
se fue satisfecho de mi casa.
Cubrime entera,
¡maleza del campo!
No enciendan velas
en la humareda de la iglesia.
No quiero memoria eterna
en mi tierra natal.
**********
LA LENTITUD ES UN BEBÉ DORMIDO (La carta de Oliver, 2017) de Mariana Gutiérrez.
Dice Santiago Espel en la contratapa: “Los poemas de este breve libro parecen circular en andamios, imperceptibles engranajes a modo de un telar. Dicen entre líneas y con silencios lo que ocultan bajo un disfraz sencillo. Si en algo confía la autora es en el poder de la sugestión, en el remedio de la inquietud”. Compartimos un poema:
PASEO DE COMPRAS
En una elegante
vidriera
de ropa
para bebés
cuelgan
suspendidos
inmóviles
saquitos
rosas
tapaditos
celestes
(pequeños cuerpos vacíos).
Un fondo
negro
completa la
austera escenografía
y
un rectángulo de
papel blanco
cuidadosamente escrito dice:
“cerrado por duelo”.