Clima Stevens

En el número 45 en papel de Hablar de Poesía (agosto 2022) se publicó un artículo de Ezequiel Zaidenwerg que se llama “Clima Stevens” y consiste en una presentación general y las traducciones de diez poemas norteamericanos del siglo XX donde es perceptible la influencia de Stevens.

En esta entrada compartimos un fragmento de esa presentación y tres de los poemas:

CLIMA STEVENS

por Ezequiel Zaidenwerg

(…)

Por eso la poesía de Stevens es mental pero no contemplativa, e intelectual pero no abstracta. Antes bien es sensual, sensorial, plástica; y llena de actividad. Por su destreza técnica y su oído; y, sobre todo, por los muchos y extraños decorados que sirven de escenario a sus poemas, la poesía de Stevens puede considerarse artificiosa. Y, sin embargo, no es artificial: en sus poemas se despliegan mundos que no pretenden parecerse a éste, pero que son igual de coherentes o implausibles. En Stevens, el estilo es imaginación que se hace clima, una palabra que se repite en sus poemas. Y por eso se vuelve natural, por más que su naturaleza no sea imitativa de la nuestra.

(…)

EL MAESTRO DEL DISFRAZ (CHARLES SIMIC)

Seguramente anda entre nosotros
de incógnito: el cajero de un negocio,
el pibe del delivery, la chica
que atiende en la farmacia, un peluquero,
el tipo todo inflado del gimnasio,
la bailarina exótica, el joyero,

el paseador de perros, el cieguito
que pide “Una moneda, por favor,
¿no me puede ayudar?” por los vagones.
Alguien que está encendiendo una fogata
falsa en la chimenea también falsa
de una vidriera, mientras miran desde

el sillón con el rictus congelado
de una sonrisa un padre y una madre,
cuando la calle se vacía y llega
la hora de cerrar del funerario
y hasta el último mozo se va a casa.
Ese mendigo viejo, ahí parado

en el portal, la cara medio oculta;
y no descartaría ni a ese gato
negro que acaba de cruzar la calle,
ni al foquito desnudo que en el túnel
del subte está colgado de su cable,
y que se mueve cuando el tren se para.

MASTER OF DISGUISES // Surely he walks among us unrecognized: / Some barber, store clerk, delivery man, / Pharmacist, hairdresser, bodybuilder, / Exotic dancer, gem cutter, dog walker, / The blind beggar singing, Oh Lord, remember me, // Some window decorator starting a fake fire / In a fake fireplace while mother and father watch / From the couch with their frozen smiles / As the street empties and the time comes / For the undertaker and the last waiter to head home. // O homeless old man, standing in a doorway / With your face half hidden, / I wouldn’t even rule out the black cat crossing the street, / The bare light bulb swinging on a wire / In a subway tunnel as the train comes to a stop.

 

 

ENSEÑARLE AL MONO A ESCRIBIR POEMAS (JAMES TATE)

No les costó mucho
enseñarle al mono a escribir poemas:
primero lo amarraron a la silla,
después le ataron el lápiz en la mano
(ya habían clavado la hoja a la mesa).
Después el Dr. Bluespire se inclinó desde atrás
y le dijo al oído:
“Parecés un dios ahí sentado.
¿Por qué no tratás de escribir algo?”. 

 

TEACHING THE APE TO WRITE POEMS // They didn’t have much trouble / teaching the ape to write poems: / first they strapped him into the chair, / then tied the pencil around his hand / (the paper had already been nailed down). / Then Dr. Bluespire leaned over his shoulder / and whispered into his ear: / “You look like a god sitting there. / Why don’t you try writing something?”

 

 

DESNUBLADO (HEATHER CHRISTLE)

Sentada ahí en la torre masticando un trébol
sin techo
                       con un cielo enmarcado
un agujero negro que se infesta de veloces estrellas

Necesito estas piedras que me calmen
Necesito la calma para que se amontonen los sustantivos

Es una pulpa el trébol
                                     como si yo estuviera fabricando papel

arrancándoles vendas de lino a quién si no
a los muertos

                         Este abrazo de estrellas no había sido
jamás tan silencioso
                         Te desvestí por siempre oscuramente.

 

UNCLOUDY // Sitting in the tower mounching clover / with no roof with encircled sky / a dark hole the quick stars infest // I need these stones to quiet me down / I need the quiet so nouns can collect // The clover’s a pulp / as if I’m making paper / lifting up linen strips from who else / but the dead // And never has this star clutch / been so silent // Forever have I darkly thee undressed.


RELACIONADAS