Algunas traducciones del #50 II

El número en papel Hablar de Poesía 50 trae, entre muchas cosas, dos selecciones de poemas de dos poetas fundamentales del siglo XX: el ruso Serguiei Esenin (traducido por Pablo Anadón) y el italiano Atilio Bertolucci (traducido por Ricardo Herrera).

       Compartimos un poema de cada uno, invitando a leer más en la edición impresa.

**********

NOCHE DE LUNA, MI AZULADA NOCHE… (SERGUIEI ESENIN)

Noche de luna, mi azulada noche,
Hubo un tiempo en que fui bello y fui joven.

Tan sin retorno todo, tan fugaz,
Todo se fue, tan lejos, ya es pasado…

Ojo apagado, corazón helado,
¡Azul felicidad! ¡Noche lunar!

                                                    Octubre, 1925

Вечером синим, вечером лунным…// Вечером синим, вечером лунным / Был я когда-то красивым и юным. // Неудержимо, неповторимо / Все пролетело… далече… мимо… // Сердце остыло, и выцвели очи… / Синее счастье! Лунные ночи! [Октябрь 1925]

 

**********

A OCTAVIO RICCI (ATILIO BERTOLUCCI)

A vos los Apeninos otoñales:
las hojas de herrumbre, el viento,
las casas cerradas en el sueño,
los ojos cerrados para siempre.

Muere la juventud, en los montes
los setos están desnudos y destrozados.
Ahora tu paso se ha perdido, adiós
y adiós de nuevo, viene

un fabuloso invierno
de nieve y llamaradas, un tiempo inmóvil
en que no te recordaremos.

                                                          Diciembre, 1944

PER OTTAVIO RICCI // A te l´Appennino autunnale: / le foglie di ruggine, il vento, / le case chiuse nel sonno, / gli occhi chiusi per sempre. // La giovinezza muore, sui monti / le siepi sono nude e stracciate. / Ora il tuo passo s´è perduto, addio / e addio ancora, viene // un inverno favoloso / di nevi e fiamme, un tempo quieto / che ci scorderemo di te. //  Dicembre, 1944.


RELACIONADAS