por Lucas Mertehikian[1]
Joshua Edwards nació en Texas en 1978. Desde entonces vivió en Oregón, Michigan, Nueva York, México, Nicaragua, Chicago, Shanghái, San Francisco, Alemania, Massachusetts, Texas y Nueva York de nuevo. La lista no es exhaustiva. El tema dominante de su poesía es el viaje. Los poemas de Edwards aquí incluidos que no son sobre viajes también son, de alguna forma, sobre viajes. Su “Esbozo para un tratado sobre Eros” imagina el amor como un mapa; la serie “Día de los Muertos” es un diálogo con escritores cuya vida y obra fueron sobredeterminadas por la presencia del viaje (Gabriela Mistral, Elizabeth Bishop) o por su ausencia y aun su rechazo (Horacio). No aspira a la reconciliación pública ni al dramatismo de la confesión; apenas al intercambio de impresiones triviales pero determinantes, y de unas pocas preguntas sin respuesta. Lo escribió Borges: somos muertos que conversamos con muertos, aunque a menudo preferimos olvidarlo. La poesía de Edwards nos lo recuerda sin estridencias, acaso con alegría (la que provoca leerlo).
(…)
ESBOZO PARA UN TRATADO SOBRE EROS
Una cosa es por supuesto estar enamorado
pero otra, cómo ser sensato y no molestar
a los que amamos ni menospreciarlos.
En el mejor de los casos, dos personas podrían
destruir ciertas barreras y,
como un mapa doblado con la forma
de un avión, partir hacia
un lugar que antes no existía.
Después de sentarse juntos por primera vez
durante horas, puede que salgan
de su charla hacia un mundo más
parecido al que deseaban, como si
hubiesen estado juntos, de alguna forma,
todo el tiempo, aun cuando no lo estaban.
Han cambiado, como si el pasado
mismo hubiese cambiado. Han cambiado
viejas cargas por la opresión del deseo.
Una descripción del amor podría ser esta:
dos personas que toman decisiones juntas
y el peligro hermoso que hay en ello.
Sketch for a Treatise on Eros // There is of course to be in love / but also how to be sane and not / annoy the beloved or belittle them. / At their best, two people may // destroy certain barricades and / like a map folded into the shape / of an airplane, set out toward / a place that wasn’t there before. // After sitting together for hours / for the first time, they may emerge / from their talk into a world more / like the one they’d wanted, as if // they had somehow been together / all along, when they weren’t. // They’re changed as if the past / itself had changed. They’ve traded // old burdens for desire’s oppression. / A description of love could be / people making decisions together / and the beautiful danger of that.
[1] Lucas Mertehikian estudió literatura en la Universidad de Buenos Aires, en la Universidad Nacional de Tres de Febrero y en la Universidad de Harvard. Fue editor asociado de The Buenos Aires Review y co-curador de la exhibición Passports: Lives in Transit (Houghton Library).
La presente entrada del Portal Web es un fragmento de la introducción y un poema del artículo que se publicó en las páginas 135 a 142 de la edición papel de Hablar de Poesía #41 (Agosto 2020).