LEYENDO

“Jabberwocky” o traducir por gusto

“Jabberwocky” o traducir por gusto

por Laura Estefanía

 

(…)[1]

 

La escena preferida por muchos lectores de los dos famosos libros de Lewis Carroll –o Charles Lutwidge Dodgson– es el diálogo entre Alicia y el huevo Humpty Dumpty. Aparece en el capítulo VI de Detrás del espejo y lo que Alicia encontró ahí, publicado en 1871, seis años después de Las aventuras de Alicia en el País de las Maravillas.

            La charla, una de la larga serie de insólitas conversaciones de la que están hechos los dos libros de Carroll, dio y sigue dando material para una catarata infinita de papers y conferencias sobre la naturaleza del lenguaje y sobre sus usos. Es fascinante toda la conversación con el huevo pero, para mí, la parte más espectacular es cuando Humpty Dumpty le explica a Alicia la primera estrofa del misterioso poema “Jabberwocky”. La conversación ya está avanzada cuando Alicia, con la soltura que la caracteriza, le dice al huevo:

 

–Parece muy hábil para explicar palabras, señor –dijo Alicia–. ¿Sería tan amable de explicarme el significado del poema llamado “Cuchichoco” [en mi versión se llama así]?

 

En el intercambio que sigue, y cuya traducción es también, como la del poema, alucinante, el huevo exhibe sus dotes de filólogo:

 

–Escuchémoslo –dijo Humpty Dumpty–. Puedo explicar todos los poemas que se hayan inventado, y muchos otros que no se inventaron todavía.

Esto sonó muy alentador, así que Alicia recitó la primera estrofa:

Era la asarde y los flexgosos tavos
Grulaban y gladraban en el pórdex;
Andaban lánguchos los borogavos
Y brachían los górdex.

–Es suficiente para empezar –la interrumpió Humpty Dumpty–. Ahí hay muchas palabras difíciles. “Asarde” significa las cuatro de la tarde, la hora a la que empezamos a asar las cosas para la cena.

–Eso tiene sentido –dijo Alicia–. ¿Y “flexgosos”?

–Bueno “flexgoso” significa “flexible y pringoso”. “Flexible” es lo mismo que “ágil”. Es como un portmanteau, o esos equipajes que se abren por la mitad en dos partes. Son dos significados metidos dentro de una misma palabra.

–Sí, ahora lo entiendo –comentó Alicia pensativa–. ¿Y qué son los “tavos”?

–Bueno, los “tavos” son parecidos a los tejones, y también se parecen a los lagartos, y tienen algo de sacacorchos.

–Deben ser criaturas de aspecto muy curioso.

–Sí, lo son –dijo Humpty Dumpty–. Hacen los nidos debajo de los relojes de sol y se alimentan de queso.

–¿Y qué es “grular” y “gladrar”?’

–“Grular” es girar y girar haciendo rulos. “Gladrar” es girar perforando en el lugar como un taladro, y ladrando como un perro.

–Y “el pórdex” es la superficie de pasto alrededor de un reloj de sol, ¿no? –dijo Alicia, sorprendida por su propia ocurrencia.

–Claro que sí. Se llama “pórdex” porque se extiende por delante, por detrás…

–Y por demás, en todas direcciones… –agregó Alicia.

–Exactamente. Bien, sigamos. “Lángucho” es “lánguido y pachucho” (ahí tienes otro portmanteau). Y un “borogovo” es un pájaro delgado, de aspecto desaliñado, con las plumas paradas para todos lados, parecido a un lampazo vivo.

–¿Y los górdex? –dijo Alicia–. Perdón por darle tanto trabajo.

–Bien, un “górdex” es un tipo de chancho verde. No estoy muy seguro, pero creo que extraña su casa porque no sabe volver…

–¿Y qué significa “brachir”?

–Bueno, “brachir” es algo entre bramar y chillar, con una especie de estornudo en el medio: pero seguro lo vas a oír, allá en el bosque, y una vez que lo oigas, te vas a quedar muy contenta.

 

            Es evidente que traduje este diálogo después de haber traducido el poema completo y no solo porque el poema aparece antes en el libro, en el capítulo primero, sino porque debía poner en boca del sabiondo Humpty Dumpty la exégesis de las palabras de acuerdo con una lógica previa, la lógica con la que las había formado en castellano. La verdad es que se iluminan uno a otro el poema y el diálogo y, si no fuera por el obligado orden secuencial del libro que presenta al poema primero, no sabría qué viene antes, si el huevo o el Cuchichoco

 

(…)

 

 

CUCHICHOCO

Era la asarde y los flexgosos tavos
Grulaban y gladraban en el pórdex;
Andaban lánguchos los borogavos,
Y brachían los górdex.

“¡Cuídate hijo, sí, del Cuchichoco!
¡Muerden sus fauces, prende con sus garras!
¡Cuídate bien del ave Chubchub!
¡Huye Del furiende Bandarras!”.

Sostuvo su Vorpal espada en alto:
Buscó y buscó y buscó al rival manxato…
Bajo el Tamtam frondoso hizo reposo,
Y pensó largo rato.

Mientras pensaba así, todo brunquío,
¡El Cuchichoco, fuego en cada ojo,
Salió silfando de aquel bosque ombrío!
¡Brumburaba de enojo!

¡Uno, dos! ¡Uno, dos! ¡Hundió y hundió!
¡Filo Vorpal que corta fulminante!
Mató a la pieza, y con su vil cabeza.
Retornó galofante

“¿Así que al Cuchichoco has degollado?
¡Dame un abrazo, hijo esplendoroso!
¡Qué día fabuliz! ¡Calú! ¡Caliz!”,
Resoplió en su alborozo.

Era la asarde y los flexgosos tavos
Grulaban y gladraban en el pórdex;
Andaban lánguchos los borogavos,
Y brachían los górdex.

 

JABBERWOCKY / ‘Twas brillig, and the slithy toves / Did gyre and gimble in the wabe; / All mimsy were the borogoves,/ And the mome raths outgrabe. // “Beware 60 Dentro del poema – “Jabberwocky” o traducir por gusto the Jabberwock, my son! / The jaws that bite, the claws that catch! / Beware the Jubjub bird, and shun / The frumious Bandersnatch!” // He took his vorpal sword in hand: / Long time the manxome foe he sought— / So rested he by the Tumtum tree, / And stood awhile in thought.// And as in uffish thought he stood, / The Jabberwock, with eyes of flame, / Came whiffling through the tulgey wood, / And burbled as it came! // One, two! One, two! And through and through // The vorpal blade went snicker-snack! / He left it dead, and with its head / He went galumphing back. // “And hast thou slain the Jabberwock? / Come to my arms, my beamish boy! / O frabjous day! Callooh! Callay!” / He chortled in his joy. // ‘Twas brillig, and the slithy toves / Did gyre and gimble in the wabe; / All mimsy were the borogoves, / And the mome raths outgrabe.

 

 

Notas:

Asarde: hora de empezar a asar la comida para la cena.

Flexgosos: flexibles, pringosos y fangosos.

Grulaban: giraban formando rulos.

Gladraban: giraban perforando como un taladro y ladrando como un perro, retomando la explicación que da Carroll en la revista “Misch-Masch”.

Pórdex: la superficie de pasto alrededor de un reloj de sol, que se extiende por delante, por detrás y por demás en todas direcciones.

Lánchuchos: lánguidos y pachuchos

Brachían: bramaban y chillaban, con un estornudo en el medio

Górdex: chanchos verdes que extrañan su casa pues no saben volver.

Furiende: cuando lo invade la furia, se enciende, se prende fuego.

Brunquío: en un estado que combina bronca, brusquedad y hastío.

Silfando: silbando mientras bufa

Ombrío: Ominoso y umbrío.

Brumburaba: balaba, bramaba, murmuraba y cantaba.

Galofante: galopando triunfante.

Esplendoroso: Según la RAE, “Impresionante por su gran belleza o grandeza. Forma menos habitual de “espléndido”, así como “beamish” es una forma menos habitual de “beaming”. Fabulíz: Fabuloso y feliz.

Resoplió: Resopló riendo.

 

[1] Esta entrada del Portal Web es una selección de fragmentos del artículo que con el mismo título fue publicado en el número #43 en papel de Hablar de Poesía.


RELACIONADAS