LEYENDO

La plaga de la luz – Siete poemas franceses

La plaga de la luz – Siete poemas franceses

selección y traducción de Leandro Llull

 

PAUL ÉLUARD (1895-1952)

TE LO DIJE POR LAS NUBES…

Te lo dije por las nubes
Te lo dije por el árbol del mar
Por cada ola por los pájaros en las hojas
Por las piedras del ruido
Por las manos familiares
Por el ojo que deviene rostro o paisaje
Y el sueño que pone el cielo de su color
Por toda la noche bebida
Por la reja de las rutas
Por la ventana abierta por una frente descubierta
Te lo dije por tus pensamientos por tus palabras
Toda caricia toda confianza se sobreviven.                              

 

JE TE L´AI DIT POUR LES NUAGES…

Je te l’ai dit pour les nuages
Je te l’ai dit pour l’arbre de la mer
Pour chaque vague pour les oiseaux dans les feuilles
Pour les cailloux du bruit
Pour les mains familières
Pour l’œil qui devient visage ou paysage
Et le sommeil lui rend le ciel de sa couleur
Pour toute la nuit bue
Pour la grille des routes
Pour la fenêtre ouverte pour un front découvert
Je te l’ai dit pour tes pensées pour tes paroles
Toute caresse toute confiance se survivent

 

***

 

BERNARD NÖEL (n. 1930) 

TGV 3

la noche llega lenta y gris un virus en el aire
la mirada busca sentir su invasión
una humareda tres casas un poco de nieve
como ver la penetración de la imagen
su reflujo cuando las palabras la arrojan afuera
pero nada y nada y nada un círculo de luz
algunas formas apenas vistas en la velocidad
lengua barrida por la ráfaga del tiempo
lo negro ya ha embebido todo el espacio
cada cosa así reducida a su humo
la soledad se extiende sobre la ventana 

 

TGV 3 

la nuit vient lente et grise un virus en air
le regard cherche à sentir son invasion
une fumée trois maisons un trait de neige
comment voir la pénétration de l’image
son reflux quand les mots la jettent dehors
mais rien et rien et rien un rond de lumière
quelques formes à peine vues dans la vitesse
langue balayée par la ventée du temps
le noir a déjà imbibé tout l’espace
chaque chose ainsi réduite à sa fumée
la solitude s’étend sur la fenêtre

 

*** 

 

YVES BONNEFOY (1923-2016)

PRINCIPIO Y FIN DE LA NIEVE (LA GRAN NEVADA)

Primera nieve temprano esta mañana. El ocre, el verde
se refugian bajo los árboles.

Segunda, cerca del mediodía. No permanece
del color
más que las agujas de los pinos
que a veces también caen más densas que la nieve.

Después, hacia la tarde,
la plaga de la luz se inmoviliza.
Las sombras y los sueños tienen el mismo peso.

Un poco de viento
escribe con la punta del pie una palabra fuera del mundo.

 

DÉBUT ET FIN DE LA NIEGE (LA GRANDE NEIGE)

Première neige tôt ce matin. L’ocre, le vert
Se réfugient sous les arbres. 

Seconde, vers midi. Ne demeure
De la couleur
Que les aiguilles de pins
Qui tombent elles aussi plus dru parfois que la neige. 

Puis, vers le soir,
Le fléau de la lumière s’immobilise.
Les ombres et les rêves ont même poids. 

Un peu de vent
Écrit du bout du pied un mot hors du monde.

 

***

 

RENÉ CHAR (1907-1988)

UNA Y OTRA

¿Vas a balancearte sin fin, rosal, a través de la larga lluvia, con tu doble rosa?
Como dos avispas maduras ellas descansan sin vuelo.
Yo las veo en mi corazón porque mis ojos están cerrados.
Mi amor bajo las flores no ha dejado más que viento y nubes. 

                                                

L’UNE ET L’AUTRE

Qu’as-tu à te balancer sans fin, rosier, par longue pluie, avec ta double rose?
Comme deux guêpes mûres elles restent sans vol.
Je les vois de mon cœur car mes yeux sont fermés.
Mon amour au-dessus des fleurs n’a laissé que vent et nuage.

 

***

 

EUGÈNE GUILLEVIC (1907-1997)

RECETA

Tome un techo de tejas viejas
un poco antes del mediodía.

Acomode a un costado
un tilo ya grande
removido por el viento.

Meta encima de las aguas
un cielo azul, lavado
por nubes blancas.

Déjelos hacer.
Mírelos.

                                                

RECETTE

Prenez un toit de vieilles tuiles
un peu avant midi. 

Placez tout à côté
un tilleul déjà grand
remué par le vent. 

Mettez au-dessus d’eux
un ciel de bleu, lavé
par des nuages blancs.
Laissez-les faire.
Regardez-les.

 

***

 

PHILIPPE JACCOTTET (1925)

Y YO AHORA ENTERO EN LA CASCADA CELESTE…

Y yo ahora entero en la cascada celeste,
envuelto en la cabellera del aire,
acá, igual que las hojas más luminosas,
suspendido apenas menos alto que el cernícalo,
mirando,
escuchando
—y las mariposas son como flamas perdidas,
las montañas como humos—,
un instante, por abrazar el círculo completo del cielo
alrededor de mí, creo a la muerte contenida.

No veo casi nada más que la luz,
los gritos de pájaros lejanos ahí son nudos,

¿la montaña?

Ligera ceniza
al pie del día.                                                

 

ET MOI MAINTENANT TOUT ENTIER DANS LA CASCADE CÉLESTE…

Et moi maintenant tout entier dans la cascade céleste,
enveloppé dans la chevelure de l’air,
ici, l’égal des feuilles les plus lumineuses,
suspendu à peine moins haut que la buse,
regardant,
écoutant
—et les papillons sont autant de flammes perdues,
les montagnes autant de fumées—,
un instant, d’embrasser le cercle entier du ciel
autour de moi, j’ y crois la mort comprise. 

Je ne vois presque plus rien que la lumière,
les cris d’oiseaux lointains en sont les nœuds, 

la montagne? 

Légère cendre
au pied du jour.

 

***

 

RENÉ DAUMAL (1908-1944)

BASTA CON UNA PALABRA

Nombrá si podés tu sombra, tu miedo
y mostrale el contorno de su testa,
el contorno de tu mundo y si podés
pronunciá la palabra de las catástrofes,
si osás romper este silencio
tejido de risas mudas, —si osás
sin cómplices romper la bola,
desgarrar la trama,
solo, solo, y plantar ahí tus ojos
y venir ciego cerca de la noche,
venir cerca de tu muerte que no te ve,
solo si osás romper la noche
pavimentada de pupilas muertas
solo si osás venir sin cómplices
desnudo cerca de la madre de los muertos—
en el corazón de su corazón tu pupila reposa—
escuchala llamarte: mi niño,
escuchala llamarte por tu nombre.

 

*

IL SUFFIT D´UN MOT

Nomme si tu peux ton ombre, ta peur
et montre-lui le tour de sa tête,
le tour de ton monde et si tu peux
prononce-le, le mot des catastrophes,
si tu oses rompre ce silence
tissé de rires muets, — si tu oses
sans complices casser la boule,
déchirer la trame,
tout seul, tout seul, et plante là tes yeux
et viens aveugle vers la nuit,
viens vers ta mort qui ne te voit pas,
seul si tu oses rompre la nuit
pavée de prunelles mortes,
sans complices si tu oses
seul venir nu vers la mère des morts –
dans le cœur de son cœur ta prunelle repose –
écoute-la t’appeler: mon enfant,
écoute-la t’appeler par ton nom.


RELACIONADAS